Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Sambo, på Latin ?


Amwi

Recommended Posts

Hej,

 

Undrar om här finns någon som kanske kan hjälpa mig översätta några ord till Latin?

 

Tillsammans: Coniuncti (???)

Sambo: ?

Upptagen: ?

Älskad (av någon): ?

Vi är två: ?

 

Link to comment
Share on other sites

Tillsammans: Coniuncti (?) Ja, det stämmer.

Sambo: Coniux

Upptagen: Sponsus (om kille) Sponsa (om tjej)

Älskad (av någon): Amatus (kille) Amata (tjej)

Vi är två: Duo sumus

 

Det svenska samhället av idag och Antikens Rom har förstås inte samma samlevnadsbegrepp. Därför var det litet knepigt att översätta "sambo" och "upptagen". Jag har använt de latinska termer som ligger närmast.

 

Coniux kan betyda både make/maka och älskare/älskarinna. Inom samma hushåll bodde förutom herrskapet (dominus + domina) och deras barn (liberi) även tjänstefolket, dvs. slavarna (servi). Det var inte ovanligt att herrn i huset (dominus) hade en älskarinna (eller/och älskare) bland sina slavar. Det ansågs inte onaturligt och han kunde alltid skylla på att han ville bespara sin hustru från för många barnsängar. (De få gifta kvinnor med älskare, som jag känner till, hade inte sina älskare bland slavarna utan bland män utanför hushållsgemenskapen. Clodia, Catullus stora kärlek, är genom hans kärleksdikter till henne den mest berömda av dessa promiskuösa fruar.) Coniux hör etymologiskt ihop med coniugo (knyta, förena) så sambo och partner kan också översättas med coniux.

 

Gift man - maritus, vir (min man) eller coniux. Gift kvinna - uxor (hustru) eller coniux. Maritus och uxor kan alltså bara användas om gifta, inte sambor.

 

För "upptagen" har jag använt "förlovad", dvs. sponsus/sponsa. Någon annan översättning är inte möjlig.

 

I Rom fanns det fria och ofria människor. De ofria människorna var slavarna. Ordet för barn "liberi" betyder de fria. De var fria till skillnad mot "servi", de slavande.

 

[inlägget ändrat 2009-10-15 00:01:56 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-10-15 07:20:12 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

Oj! Riktigt stort tack för ett snabbt svar!!

 

Om man man skulle använda ordet "älskad", som exempel. Då ska kvinnan i förhållandet ha "Amata" och mannen "Amatus" ? Funderar nämligen på att gravera något smycke och vill få det rätt, såklart. :)

 

Sponsus/Sponsa - står för "förlovad", mer än "upptagen" ?

 

Vi Två - funkar det likadant, Duo Sumus ?

Eller blir innebörden fel om man tar bort "är "?

 

*Stort tack igen!

 

/amanda

 

Link to comment
Share on other sites

Om man man skulle använda ordet "älskad", som exempel. Då ska kvinnan i förhållandet ha "Amata" och mannen "Amatus"?
Ja.
Sponsus/Sponsa - står för "förlovad", mer än "upptagen"?
En sådan fråga kan man inte ställa när det gäller två olika språk och kulturer. Som jag försökte förklara i mitt föregående svar så motsvarar det du menar med upptagen sponsus/sponsa. Var man inte ledig för inledande av ett förhållande så var man antingen gift eller bortlovad (sponsus/sponsa). Faktum är att det kan vara omöjligt att översätta en ordvits på ordet "upptagen" även till ett modernt språk. Jag tänker på den gamla tjejvitsen: Killar är som toaletter: upptagna eller fulla av sk*t. På t.ex. franska är en icke ledig toalett occupé medan en redan gängad person är pris/prise ("tagen").

 

Vi Två - funkar det likadant, Duo Sumus?
Nej, sumus = vi är, duo = två.
Eller blir innebörden fel om man tar bort "är"?
Ja det blir den. Tar du bort "sumus" tar du bort "vi är".

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hej igen,

 

Stort tack för alla dina svar! :thumbsup:

 

Undrar om du har lust med en sista ? :S

 

Löfte, symboliserat som ett smycke.

Löftesring, eller löftessmycke.

Finns det något snarlikt att översätta med?

 

Link to comment
Share on other sites

promissum - löfte

annulus promissi - löftesring

Ordet "smycke" måste preciseras för att "löftessmycke" ska kunna översättas.

 

"Smycke" brukar översättas med "gemma" men då är smycket en pärla eller en ädelsten. Man kan inte använda "gemma" som ett samlingsbegrepp för olika typer av smycken. "Ornatum" (prydnad) går inte heller att använda då det kan betyda allt möjligt t.ex. dekoration, vacker klädedräkt eller skönhet. Man måste alltså precisera vilken typ av smycke man avser: ring (annulus), halskedja/halsring (torques eller torquis), (pärl)halsband (monile), armband (armilla), örhängen (inaures) osv.

 

Det amerikanska påfundet "löftesring" (promise ring) fanns förstås inte under Antiken eller Medeltiden så jag var tvungen att skapa ett nytt ord. Däremot fanns både förlovningsring och vigselring: annulus sponsalis respektive annulus pronubus.

 

[inlägget ändrat 2009-10-21 16:42:52 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-10-21 19:14:51 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...