Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Joalsin

Älskad moder på latin

Rekommendera Poster

Joalsin

Hejsan!

Skulle bli väldigt glad om du kunde hjälpa mig med lite mer latinöversättningar mbgtmari?

 

Vill översätta lite olika fraser och ord för ännu mer smycketillverkning:

 

Älskad moder/mor

Älskad fader/far

Evig kärlek

Lycka

Jag är värdefull eller bara "värdefull"

Livet ät värdefullt

Livet är glädje

 

Hoppas du har tid att hjälpa mig!

 

Mvh

/Jo

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Älskad moder/mor - mater amata

Älskad fader/far - pater amatus

 

Evig kärlek - amor sempiternus - amor aeternus

Obegränsad kärlek - amor infinitus

Lycka - felicitas

 

Jag är värdefull - pretiosus sum (kille), pretiosa sum (tjej)

eller bara "värdefull" - pretiosus (om kille), pretiosa (om tjej)

 

Livet är värdefullt - Vita pretiosa est.

Livet är glädje - Vita gaudium est.

 

 

[inlägget ändrat 2009-09-05 07:56:27 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Joalsin

Tack mbgtmari, du är en klippa!

Jag är djupt imponerad av dina latinkunskaper och ger givetvis poäng för din hjälp.

Om man skulle vilja variera dessa fraser, vilka ord lägger man då till?

 

Älskad syster

Älskad bror

 

(skriver man amata om det ska vara bara ordet älskad till en tjej respektive amatus till en kille?)

 

Du är värdefull

 

Undrar också över dessa:

 

Lycka och välgång

Stolt mor

Stolt far

Eller "stolt förälder"

 

Vänliga hälsningar

/Jo

 

 

 

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Älskad syster - soror amata

Älskad bror - frater amatus

Skriver man amata om det ska vara bara ordet älskad till en tjej respektive amatus till en kille?
Ja.

 

Du är värdefull - Pretiosa es (till tjej), Pretiosus es (till kille)

Stolt mor - mater celsa

Stolt far - pater celsus

Stolt förälder - parens celsa (om mamman), parens celsus (om pappan)

 

Lycka och välgång

Quod bonum, felix faustumque sit. Q. B. F. F. S. eller Q. B. F. F. Q. S.

Quod felix, faustum fortunatumque sit. Q. F. F. F. S.

Quod bonum faustum felix fortunatumque sit. Q. B. F. F. F. S.

 

Felicitas betyder både lycka och välgång men jag antar att du är ute efter en önskan om lycka och välgång till någon. I så fall finns formeln "Quod bonum, felix faustumque sit". Må detta vara gott, lyckligt och gynnsamt! Denna formel förkortades ofta till Q. B. F. F. S. Om man nöjer sig med förkortningen kan man ta den längre lyckoformeln, den som Cicero använde, nämligen Q. B. F. F. F. S. Den står för "quod bonum faustum felix fortunatumque sit". Ordet fortunatum (välsignad, förmögen) är alltså tillagt. Må detta vara gott och till gagn, lycka och välsignelse!

 

Mina ordagranna översättningar till svenska har med nödvändighet blivit litet gammaldags. Svenskan använder ju inte konjunktiv-ordet "må" nuförtiden utom i "ja, må han leva".

 

[inlägget ändrat 2009-09-11 02:59:29 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Jag ser att min grammatik har ytterligare en variant på lyckönskningsfrasen, nämligen Quod bonum, faustum felixque sit! Må detta lända till lycka, välgång och välsignelse!

 

Är det så att du bara vill ha substantiven lycka och välgång så kan naturligtvis det skrivas också. Jag tänkte inte så långt i mitt föregående inlägg. Alltså: Lycka och välgång => Felicitas prosperitasque. Alternativt: Felicitas ac prosperitas. (-que-suffixet respektive ac betyder förstås "och".)

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Joalsin

Mången tack mbgtmari!

 

Är verkligen skönt med en så duktig och hjälpsam person därute i cyberspace! Jag fortsätter att ge poäng för din hjälp.

 

Om man vill sätta lycklig före mor/far och syster/bror, vilket ord ska jag då lägga till? Antar att det skiljer sig för man och kvinna som vanligt.

 

lycklig mor/far/syster/bror

 

Det var väldigt fint med förkortningarna för önskan om välgång i livet. De är perfekt att sätta på smycken!

 

Häller på med ett smycke nu till en kompis som just gift sig och tänkte använda "Evig kärlek" eller "obegränsad kärlek" som du översatte till mig. Tänkte sedan skriva deras namn och kom på att jag gärna skriver OCH på latin. Vad blir det? Ex Pär och Malin.

 

Undrar också om det finns någon bra översättning på fraserna

 

Mammas ängel

Pappas ängel

Min ängel

Min skatt

Mors/fars skatt

Eller om man sätter ett namn före t.ex Pärs ängel/Malins ängel.

Tack för att du finns

 

Tack för all din hjälp, mbgtmari!

 

Mvh

/Jo

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Om man vill sätta lycklig före mor/far och syster/bror, vilket ord ska jag då lägga till? Antar att det skiljer sig för man och kvinna som vanligt.
Nej, det är samma ord, felix för båda könen. 3:e deklinationens adjektiv, som felix tillhör, har nämligen samma böjning i maskulinum och femininum. Lycklig mor/far/syster/bror blir alltså mater felix/pater felix/soror felix/frater felix. För att komma ihåg att adjektivet ska stå EFTER det substantiv det beskriver kan du tänka på beskrivningen av Jesu moder: Där stod den smärtfyllda modern=> Stabat mater dolorosa.

OCH på latin. Vad blir det? Ex Pär och Malin.
När det gäller ett par är det suffixet -que efter andra namnet som gäller: Pär Malinque. Även här är ordplaceringen olik svenskan. Men du kan också använda det vanligaste ordet för "och", dvs. et: Pär et Malin. Eftersom bokstaven Ä inte ingick i latinets alfabete är det mest genuint att skriva motsvarigheten AE i stället: Paer Malinque eller Paer et Malin.

 

Som latinska namn är Pär och Malin: Petrus och Magdalena. Men eftersom dessa namn bärs av andra svenskar är det bättre att behålla dina personers egna svenska namn.

 

Mammas ängel angelus matris Pappas ängel angelus patris

Min ängel angelus meus

 

Min skatt mea lux/mea vita

Mors/fars skatt lux matris / lux patris

En skatt är thesaurus på latin men som kärleksord är skatt "lux", med grundbetydelsen "ljus". Tillsammans med "min" kan också vita (liv) användas. Mea vita som ömhetsbetygelse brukar översättas med "min kära" eller "min skatt" men ordagrant betyder det "mitt liv".

 

Eller om man sätter ett namn före t.ex Pärs ängel/Malins ängel.
Det var knepigare. Pärs ängel/Malins ängel=> angelus Paeris (alternativt Päris) respektive angelus Malinae. Romerska kvinnonamn slutade på -a och den feminina genitivändelsen är -ae så det får bli -ae på Malin också trots att hon inte heter Malina. (Jag har för mig att det var så man gjorde i kyrkoböcker.) Pär har jag behandlat som Caesar, dvs. som ett tredje deklinationens namn som slutar på -r. Caesars heter Caesaris. Exempel: uxor Caesaris, Caesars hustru.

 

Jag fortsätter att ge poäng för din hjälp.
:thumbsup: Maximas tibi gratias ago!

 

[inlägget ändrat 2009-09-17 18:07:19 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Joalsin

Återigen tackar jag ödmjukast för din informativa hjälp!

Jag lär mig massor av dessa översättningar och det är verkligen roligt. Poängen fortsätter.

 

Jag såg att du hjälpt en tjej att översätta systra min till soror mea tidigare och undrar om man på liknande sätt kan skriva mater mea (moder min/min moder?) eller sätta ett namn före så det blir ex Johanna min eller min Johanna? Johanna mea?

Blir det rätt då?

Om man använder maskulina ord som pater, frater eller ett pojknamn innan blir det fortfarande mea efter eller något annat ord? Brukar ju skilja sig på maskulin och feminin har jag märkt...

 

Sedan får du gärna översätta "Min älskade" och "Din älskade" om du orkar. Samlar på mig bra fraser för smycken och annat pyssel... :)

 

Blir ordföljden annorlunda om man lägger till ett namn (pojk/flick)?

Daniel, min älskade eller min älskade Daniel.

Maria, min älskade eller min älskade Maria.

resp

Din älskade Daniel och Din älskade Maria.

 

Tacksamma hälsningar

/Jo

 

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

1) systra min till soror mea och undrar om man på liknande sätt kan skriva mater mea (moder min/min moder?) eller sätta ett namn före så det blir ex Johanna min eller min Johanna? Johanna mea? Blir det rätt då? Ja.

2) Om man använder maskulina ord som pater, frater eller ett pojknamn innan blir det fortfarande mea efter eller något annat ord? Brukar ju skilja sig på maskulin och feminin har jag märkt...

Det blir meus (frater meus, pater meus, Daniel meus).

 

3) Min älskade och Din älskade

a1 - Min älskade Amatus meus (om kille) Amata mea (om tjej)

a2 - Din älskade Amatus tuus (om kille) Amata tua (om tjej)

 

b1 - Desiderium meum. Min älskade, ordagrant "(föremålet för) min längtan". Samma till både kille och tjej. Detta uttryck använde Cicero i sina brev till frun Terentia. (Engelsmännen översätter det till "my darling".)

b2 - Desiderium tuum. Din älskade.

 

4) Blir ordföljden annorlunda om man lägger till ett namn (pojk/flick)? Daniel, min älskade eller min älskade Daniel. Maria, min älskade eller min älskade Maria. Resp Din älskade Daniel och Din älskade Maria. Ja, ordföljden ändras:

Meus Daniel amatus - Daniel, min älskade / min älskade Daniel.

Mea Maria amata - Maria, min älskade / min älskade Maria.

Tuus Daniel amatus - Din älskade Daniel.

Tua Maria amata - Din älskade Maria.

 

[inlägget ändrat 2009-09-21 15:32:06 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Joalsin

Tack för dina utförliga svar, mbgtmari!

 

Det är mycket att hålla reda på i latinet förstår jag. Måste vara roligt att kunna så mycket!

 

Min svärfars fru ska få ett halsband av mig och sambon. Eftersom hon sjunger mycket och leder en kör skulle det vara roligt att skriva något på temat sångfågel eller skönsjungande kvinna. Finns det något på latin som motsvarar detta? Eller vet du något annat uttryck passande för någon med hobby sång?

 

Som parantes tror jag att hon bor i dina trakter, om jag tolkat ditt namn rätt! (Hon bor i Koskullskulle):)

 

Evigt tacksam!

 

/Jo

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
tror jag att hon bor i dina trakter, om jag tolkat ditt namn rätt! (Hon bor i Koskullskulle)
Din tolkning är riktig^^

Cantatrix - sångerska, sångfågel

(Avis canora - sångfågel)

Cantatrix lepidissima. En högst förtjusande sångerska.

Philomela lapponica. En lappländsk näktergal.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Joalsin

Tusen tack!

Det var fina fraser att sätta på ett halsband. Gillade speciellt en lappländsk näktergal! Tror hon kommer att bli mycket glad.

Du är guld!

 

/Jo

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
gumman68

Hallojsan !!

Undrar om du kan hjälpa mig m 2 st separata meningar :)

 

JAG ÄLSKAR LIVET ...

 

ÄLSKAR DIG MEST PÅ HELA JORDEN ...

 

Mvh camilla

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

Var god och skapa dina egna trådar i fortsättningen i stället för att gå in i någon annans tråd, en tråd som dessutom inte har ett dugg att göra med dina önskemål! Det finns en knapp uppe till höger i detta, och alla andra forum, som heter "Starta ny tråd". Dessutom har jag skrivit att man ska göra en egen tråd i Viktigt, men där kanske du inte heller har orkat titta.

 

Vitam amo. Jag älskar livet.

Motsvarigheten på latin till svenskans "(jag) älskar dig mest på hela jorden" är:

Te amo plus quam vitam meam. Jag älskar dig mer än mitt eget liv.

Te magis quam oculos meos amo. Jag älskar dig mer än mina egna ögon.

 

Eftersom du inte har gett någon feedback på det svar jag skyndade mig att ge dig på din Guds gåva-fråga antar jag att du är missnöjd med det. I så fall får du gärna tala om varför du är missnöjd i den tråden.

 

P.S. Till Cecilia! Tack för att du raderade mina förargliga dubletter!

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...