Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning till en tatuering!


jennybir

Recommended Posts

Vill ha en översättning från svenska till latin på följande:

 

"Systra min"

"Själasyster"

"Från hjärta till hjärta"

 

Någon som kan?

 

Link to comment
Share on other sites

Tack så jättemycket för hjälpen!! Jag undrar bara varför hjärta inte översätts med "cor" på båda ställena i "från hjärta till hjärta"?

 

Link to comment
Share on other sites

Soror mea

Ex animo soror

A corde ad cor

 

A corde ad cor. OBS! Det ska vara a corde eftersom corde börjar på konsonant. Från skrivs ab om nästa ord börjar på vokal. Exempel: Ab esse ad posse valet, a posse ad esse non valet consequentia. Man kan sluta från verklighet till möjlighet, men inte från möjlighet till verklighet.

 

Jag svär åt mig själv för att ha skrivit fel. Att jag gjorde det beror på att jag först tänkte använda "anima" (som betyder själ men också ibland hjärta) för "hjärta" och sen inte som vanligt dubbelkollade vad jag hade skrivit.

 

Jag undrar bara varför hjärta inte översätts med "cor" på båda ställena i "från hjärta till hjärta"?

Förklaringen är att substantivet cor blir corde i kasuset ablativ - prepositionen a/ab styr ablativ. Ad (till) styr ackusativ och cor i kasuset ackusativ heter cor.

Latinska substantiv har 6 kasus: nominativ, genitiv, dativ, ackusativ, ablativ och vokativ. Svenskan har numera bara två: nominativ och genitiv. Exempel: hjärtat = nominativ, hjärtats = genitiv. I fornsvenskan hade vi fler kasus och det märks i gamla uttryck som lever kvar, t.ex. av ondo. Prepositionen af/av styrde dativ.

 

 

 

[inlägget ändrat 2009-08-27 08:47:24 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-08-27 08:50:24 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

Vilken tur att jag ställde frågan så att jag fick rätt översättning! Lite svårt att ändra en tatuering sen...TACK för hjälpen! Det blev tom mycket finare med "A corde ad cor". Det gäller inte samma sak för ad då, att det bara ska vara a framför cor? Vill bara dubbelkolla!

 

Link to comment
Share on other sites

mumintrollets

Hej!

Wow, sällan man ser nån så hjälpsam här på nätet som du mbgtmari! Dina kunskaper lyser ända hit till Finland! ;)

Är en finlandssvensk tjej som också undrar på en fin latinsk översättning till en tatuering.

Texten lyder: "Kärleken hittar Dig."

Eller "Kärleken finner Dig."

 

Kanske kan det skrivas på olika sätt?

Tacksam för svar. Med vänliga muminhälsningar! :)

 

Link to comment
Share on other sites

Det gäller inte samma sak för ad då, att det bara ska vara a framför cor?
Nej då skulle man ju inte kunna se skillnad på orden "till" och "från".

Det var för att visa detta som jag gav dig exemplet: Exempel: Ab esse ad posse valet, a posse ad esse non valet consequentia. Man kan sluta från verklighet till möjlighet, men inte från möjlighet till verklighet.

 

P i posse är en konsonant men esse börjar på en vokal och det står ad framför det ordet med.

 

Link to comment
Share on other sites

Amor te inveniet. Kärleken hittar/finner Dig.

Te Amor inveniet. Kärleken hittar/finner just Dig.

Kanske kan det skrivas på olika sätt?
Nej, det kan inte skrivas på fler sätt. Jag har valt att skriva amor med stor begynnelsebokstav med tanke på kärleksguden men du kan skriva liten bokstav om du vill.

 

Bra namn du har valt förresten. Jag har förstås läst alla Muminböckerna. Mymlan är min favorit. Och att höra Tove Jansson läsa sina böcker är lika underbart som att höra Astrid Lindgren läsa sina. Det är inte alla författare som kan ge en sådan rättvisa åt sina skapelser.

 

Tack för poäng för svaret till jennybir!

 

Link to comment
Share on other sites

mumintrollets

TACK för ditt svar!

Texten ser väldigt fin ut på latin - kanske vågar jag verkligen skaffa en liten tatuering med den texten. Kanske vid vristen nånstans.

 

Texten betyder mycket för mig också. Dels kan den ge hopp till andra (o tangerar lite det jag jobbar med) + att jag ännu inväntar den stora riktiga kärleken (han har bara ej hittat mig än). ;) Men den kommer nog. Hoppet har jag än! Och visst hittar kärleken alla, på många olika sätt tror jag. :)

 

Va kul att du gillar Tove Jansson! Jaa, hon var verkligen skicklig! Tycker böckerna är bättre att läsa som vuxen - nåjaa, nu e jag typ 30+ ;)

Mymlan är härlig! Och Morran är speciell. Beskriver vårt samhälle så fint o lite vemodigt men med humor! Astrid Lindgren är också helt underbar!

Nåja, det om det. ;)

Ha en fin dag!

hälsningar från Finlandet

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...