Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latin


pluka

Rekommendera Poster

Hej!! Jag behöver hjälp att översätta uttrycket "let go" till latin.

Och med "let go" menar jag då att man ska inte älta saker o ting utan gå vidare och inte att bokstavligen släppa ngt.

Har försökt översätta själv på översättnings-sidor men får dom fram "Amitto" men är inte säker på att de är rätt då jag menar de ja skrev ovan.

Nån som kan hjälpa mig, snälla?

 

mvh

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Let go => Dimitte. Ordagrant: Skicka iväg!

 

Dimitte praeterita. Specta ad futuras. => Älta inte det som har varit. Tänk på framtiden i stället.

 

Amitto betyder "jag förlorar". Exempel på mening med detta verb: Qui mortem metuit amittit gaudia vitae. Den som fruktar döden förlorar livsglädjen.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att bara ha ordet Dimitte som tatuering tycker jag skulle vara lika poänglöst som att bara ha Let go. Let go vadå? skulle jag iaf fråga mig. Vitsen med att ha en tatuering på latin är väl att den är tydlig på latin så att de få som kan latin förstår den och du själv förstås, inte att tatueringen är oklar på latin också. Men du kanske tänkte komplettera den med en bild.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

nej men jag mena att ha hela "dimiitte praeterita" som tatto.

men ja behöver lite mer hjälp med översättningen med några andra citat....

"Ta inte livet för allvarligt, du kommer ändå aldrig levande ur det"

"Uppskatta det du har"

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

nej men jag mena att ha hela "dimiitte praeterita" som tatto
Ja rättstavat (dimitte) är det ok.

men ja behöver lite mer hjälp med översättningen med några andra citat

1. Ta inte livet för allvarligt, du kommer ändå aldrig levande ur det.

2. Uppskatta det du har.

 

1. Ne quaeraris de vita quoque graviter, numquam vivus exibis.

 

2 a) Quo habes gaude. Gläd dig åt det du har.

B) Quo habes fruere. Njut av det du har.

c) Quod habes fove. Vårda (omhulda, gynna) det du har.

 

"Uppskatta" går inte översätta ordagrant om man inte vill att det ska betyda "beräkna". Du får alltså välja det av alternativen a-c som passar dig bäst. OBS! "Det" översätts med quo eftersom det är ablativ i a och b men med quod i c eftersom det är ackusativobjekt där.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hejsan..

jag ser här att du som kallar dig "mbgtmari", är ruskigt bra på att översätta till Latin. Ser att du hjälpt många så jag tänkte fråga dig om samma hjälp :)

Jag vill nämligen göra en tatuering.Vill ha nåt så här :

 

1: Min son, Kevin

2: Min älskade ,mitt blod

 

Hade blivit såå tacksam om du kunde hjälpa mig med detta..

Tack på förhand // Carro

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1: Min son, Kevin 2a: Min älskade, mitt blod 2b: Min älskade och mitt blod

3: Min älskade, av mitt eget blod

 

1: Filius meus, Kevin 2a: Dilectus meus, sanguis meus

2b: Dilectus sanguisque meus 3: Dilectus meus, ex ipso sanguine meo

 

Som synes la jag till en mening. Romarna tänkte mer konkret än abstrakt så de skulle hellre ha sagt mening 3 i stället för 2.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tack så jätte muycke ör hjälpen.. de lär ju bli nåt utav dessa som blir min nästa tatuering.. ja gillade den sista du skrev,Min älskade av mitt blod...

förresten, om man vill ha tex bara :

Jag älskar dig

hur blir översättningen då?

 

tack så otorligt mycke för hjälpen, mvh Carro

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...