Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning från svenska till latin


Xera83@hotmail.com

Rekommendera Poster

Xera83@hotmail.com

Hejsan!

Som många andra här så behöver jag hjälp med en översättning till min tatuering som jag tänkt göra. Och efter en del letande så hittade jag detta forumet som verkar vara överlägset bäst.

Jag har lite olika alternativ på det jag vill ha för att öka chansen för en bra översättning, det går öven bra att ändra om formuleringen lite om det blir lättare att översätta. Förutsatt att inte själva poängen med vad jag vill säga försvinner. Är även öppen för andra förslag med liknande innebörd, känner själv att jag är lite insnöad på samma tanke som jag verkligen gillar men har svårt att göra om den ytterligare och ev förbättra tanken saknar väl den där poetiska ådran =)

Jaja här kommer meningarna iaf:

 

-Min älskade familj betyder allt för mig

 

-Min familj är mitt ljus i livet

 

-Min familj och mina vänner betyder allt för mig

 

-Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet

 

Vore supertacksam om nån har tid och kunskaper till att översätta åtminstone nåt av detta.

Tack på förhand

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 61
  • Skapad
  • Senaste svar

Att vara poetisk på svenska är inte samma sak som att vara det på latin så jag är enbart glad över att du inte har gett mig något tjusigt som inte går att översätta. Dina meningar är klara och tydliga vilket är det viktiga.

 

1 Min älskade familj betyder allt för mig. 1a) Carissima mea familia mihi totum est. B) Carissima mea familia omnia mihi est.

2 Min familj är mitt ljus i livet. Lux in vita familia mea est.

3 Min familj och mina vänner betyder allt för mig. Omnia mihi sunt familia amicique.

4 Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet. Familia amicique lux in mea vita sunt.

 

Orden 1) Mea familia - min familj; carissima - älskade; est - betyder, är; totum eller omnia - allt; mihi - för mig.

2) Lux mea - mitt ljus, est - är, in vita - i livet.

3) Familia amicique - min familj och mina vänner. (Det är påhänget que som betyder "och" så vänner = amici.) Sunt - är, omnia - allt, mihi - för mig.

4) "Ger mig ljuset" har jag översatt med "är ljuset" eftersom det är samma sak och jag inte vill att det ska missuppfattas som överräcker ett ljus. (Latinet har svårt för abstraktioner och tolkar dylika beskrivningar konkret.)

 

Eftersom latinet eftersträvar korta och koncisa meningar brukar inte possessiva pronomen som min, mina översättas om de kan underförstås. Om man jämför med svenskan så kan vi säga familjen och vännerna i stället för min familj och mina vänner. Latinet har inte bestämd artikel så amici kan betyda både vänner och vännerna (och dessutom mina vänner.)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hej!

har efter att följt diskutionerna här sett att mbgtmari är jätteduktig på latin här..

Skulle bli otroligt tacksam om du kan och har tid översätta ett par meningar åt mig.

 

1. Live your life eller lev ditt liv.

2. Känn dig själv

3. Hittade en översättning på "you make your own life" till "tua vita facies"

Kan det vara korrekt?

 

letar efter en mening som är i stil med de jag gett exempel på ovan, fast som inte blir för lång på latin. Någon som har förslag?

 

Är givet en tatuering på gång och har inte så stor yta att ge på :)

 

Stort tack på förhand!

 

[inlägget ändrat 2009-04-20 23:12:57 av aggan]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 Vive tuam vitam. Lev ditt liv!

2 Nosce te ipsam. Känn dig själv (till en tjej)! Till en kille blir uppmaningen Nosce te ipsum. Uttrycket är använt av den romerske satirikern Juvenalis och är en latinsk översättning av det (forn)grekiska gnothi seauton som stod på Apollons tempel i Delfi. Skulle du ha sett "scito te ipsum/ipsam" så är det uttrycket också korrekt men det är en medeltida latinsk variant, inte klassisk som den första. Eftersom det blir exakt samma antal bokstäver förordar jag förstås nosce.

Hittade en översättning på "you make your own life" till "tua vita facies" Kan det vara korrekt?
Nej. Den som skrivit denna mening har inte klarat enkel satslösning: subjekt, predikat + ackusativobjekt. Dessutom står verbet i fel tempus.

 

"Ditt liv" är ackusativobjekt och ska sålunda skrivas tuam vitam inte i nominativ (=tua vita). Facies (subj + pred) betyder du kommer att leva. Meningen bör inte ha verbet i futurum utan i presens: du gör = facis. Denna mening är ju ett konstaterande: du gör ditt eget liv, inte ett påstående om framtiden: du kommer att göra ditt eget liv. Ordagrann översättning av påståendet you make your own life = vitam tuam facis.

 

sett att mbgtmari är jätteduktig på latin
Om jag får välja mellan smicker före och poäng efter en översättning föredrar jag dock det sistnämnda. ;)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Xera83@hotmail.com

Hejsan!

Har varit bortrest i nästan en vecka så tro att jag blev glad när jag kom hem å hittade att jag fått allt översatt =)

Tusen, tusen tack för hjälpen det är värt en himla massa. Har ju letat runt ett tag men man vill ju känna sig väldigt säker på översättningen när den ska etsas fast på kroppen för resten av livet. Och efter att kollat runt i lite trådar här så känner jag mig både lugn å säker på att använda mig av din översättning för du verkar ju veta vad du gör. Så återigen tusen tack och extra tack för att du tog dig tid att även skriva ner ord för ord vad det betyder =)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej aggan!

I mitt svar i stycket som börjar "Ditt liv" är ackusativobjekt hade jag skrivit: Facies (subj + pred) betyder du kommer att leva.

Detta är felskrift. Det ska naturligtvis stå: du kommer att göra.

 

Meningarna på latin kontrollerar jag alltid ytterst noggrant men mina förklaringar bör ju också vara felfria så de blir begripliga.

 

[inlägget ändrat 2009-04-23 18:45:19 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 veckor senare...

mbgtmari ser att du har översatt lite meningar här,.. tänkte kolla om du hade lust att översätta en mening åt mig också..

om du har tid och lust så är meningen...

 

- jag vet inte vart jag ska men jag ska komma dit

 

 

tack på förhand.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Jag vet inte vart jag ska men jag ska komma dit.

Nescio quo vadam sed illuc adventurus/adventura sum.

 

(Adventurus är maskulinum och adventura är femininum så är det en mansperson som säger detta väljer han förstås adventurus.)

 

ORDEN: Nescio - jag vet inte; quo - vart; vadam - jag ska (gå, åka, bege mig); sed - men; adventurus (eller adventura) sum - jag ska komma; illuc - dit.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

så i mitt fall blir det

 

[RÖD]Nescio quo vadam sed illuc adventurus sum ?[/RÖD]

 

 

Tack så hemskt mkt för hjälpen letat länge efter en översättning på den texten.. guld värt! och tack för att du tog dig tid att titta över det!

 

[inlägget ändrat 2009-05-31 15:32:25 av kihlen]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

så i mitt fall blir det Nescio quo vadam sed illuc adventurus sum
Ja.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

mbgtmari

 

Du verkar ha riktigt bra koll på latin så även jag hoppas att jag kan få hjälp av dig, skulle varit mycket tacksamt.

Tänkte göra en tatuering även jag för att hedra mamma som tyvärr gått bort.

 

Texten jag har tänkt mig är följande på latin.

 

Mamma, där Du är lyser alltid solen

En Mor dör aldrig

 

Jag tackar på förhand för din hjälp.

 

Micke

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ubi es, Mater, ibi sol semper lucet. Mamma, där Du är lyser alltid solen.

Numquam moritur Mater. En Mor dör aldrig.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag tackar för det jättesnabba svaret, du borde börja ta betalt ju =)

 

Micke

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Anjuna Moon
du borde börja ta betalt ju

På eforum räcker det med att visa sin uppskattning med en poäng (klicka på ordet Poäng till höger ovanför inlägget du vill belöna)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej ser att du är jätte duktig på latin, tänkte höra med dig om du hade kunnat översätta

 

One life One chance till mig, ska tatuera den, och vill gärna att det blir rätt.. har hittat en massa olika..

 

hoppas du kan o ha tid o översätta den texten..

 

tack på förhand

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej Winnie ille Pu XIV eller Eduardus Ursus XIV (ditt nick på latin)!

 

Una vita una occasio. One life One chance. Ett liv, en chans.

Semel vivis. You only live once. Du lever bara en gång.

 

Una betyder "ett enda" respektive "en enda" så det är litet onödigt att skriva det med stor bokstav två gånger på latin, tycker jag.

 

[inlägget ändrat 2009-08-11 15:52:49 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tack så jätte mkt för hjälpen..

 

nu ska det tatueras.. oki, men då ska det bara vara stor bokstav i början =)

 

för jag sökte på nätet på one life one chance och då fick jag detta på latin : Unus vita Unus chance

 

så det stämmer inte ?

 

tack för detta..

 

 

 

[inlägget ändrat 2009-08-11 16:47:10 av nallepuh14]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

På förekommen anledning så uppmanar jag er i framtiden att skapa egna trådar för egna frågor istället för att kapa befintliga.

 

/Cluster

Moderator för Språkfrågor

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

oki, men då ska det bara vara stor bokstav i början?
Ja eller också skriver du 1) allt med små bokstäver: una vita una occasio

2) substantiven med versal: una Vita una Occasio

3) allt med versaler: UNA VITA UNA OCCASIO

 

Unus vita Unus chance
Urk! Det är bara ordet "vita" som är korrekt här.

På förekommen anledning så uppmanar jag er i framtiden att skapa egna trådar för egna frågor istället för att kapa befintliga.
Håller med dig, Cluster. Att gå in mitt i en tråd, och inte efter sista inlägget, gör dessutom tråden svårläst för den som använder Eforums utmärkta sökfunktion för att kontrollera något svar.

 

Dessutom skulle jag önska litet mer kreativitet i rubriksättningen hos frågeställarna. Flera trådar heter likadant. Exempel på varierade och preciserade rubriker jag hittar i min poänghistorik: Ordet "Stolthet" på latin? Latinsk översättning av "evigt ung"? Vad blir "i sanning" på latin?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Dessutom skulle jag önska litet mer kreativitet i rubriksättningen hos frågeställarna.
Hear, Hear! Det är inte bara i "ditt" ;) forum som rubriksättningen är enastående enahanda och intetsägande. Hjälp är väl kanske den vanligaste rubriken (särskilt i antivirus-forumet), vilket inte ökar chansen att faktiskt få hjälp utan antagligen det motsatta.

 

/Cluster

----------------------------------------------

Any fool can use a computer. Many do.

-----[ http://eforum.kicks-ass.net ]------

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Dessutom skulle jag önska litet mer kreativitet i rubriksättningen hos frågeställarna.

Instämmer helt, men de är åtminstone bättre än "Hjälp"-varianterna som Cecilias trådar ofta inleds med =)

 

Dina svar är dock alltjämt inspirerande att läsa och uttryckta på ett sätt som inger förtroende för att kompetensen bakom dem är solid. Jag slutar aldrig imponeras över din uppenbara passion för (samt djupa kunskap i ) språk

Jag har sett genom tiden att den dessutom sträcker sig till många fler områden än Latin

 

Ett par :thumbsup::thumbsup::thumbsup: och poäng!

 

 

[inlägget ändrat 2009-08-11 23:37:38 av Anjuna Moon]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 5 months later...

hejsan!

 

skulle verkligen uppskatta om någon ville hjälpa mig.

skulle vilja ha en mening översatt från svenska till latin,

"uppskatta det du har".

har letat ihjäl mig men aldrig hittat någon lämplig översättningssida :(

ska göra en tredje tatuering nämnligen :)

 

 

tacksam för svar!

/ martina

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
×
×
  • Skapa nytt...