Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Ännu en som vill ha hjälp med Latin


juliusc

Rekommendera Poster

Hejsan! Liksom många före mig kommer jag inte bidra något till diskussionen i detta forum men jag vore evigt tacksamm om någon hjälper mig med ett ganska kort uttryck.

 

"världen är min"

 

Har även försökt översätta med en svensk - latinsk ordbok och jag skulle vilja jämföra resultaten.

 

MVH

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Världen är min => Mundus meus est.

Jag utgår ifrån att din ordbok anger genus (mask, fem, neutrum) för alla substantiv samt även ger exempel på uttryck där de ingår. Hursomhelst kan jag ju ändå nämna att mundus, i m betyder att "värld" är ett maskulint substantiv som heter mundi i genitiv (världens = mundi). Tack vare att man får genitivformen så förstår man hur mundus ska böjas i andra kasus, dvs dativ, ackusativ och ablativ. I din mening är mundus subjekt så då står det helt enkelt i nominativ, dvs grundkasuset och förändras inte.

 

Ordet "min" ska också stå i nominativ maskulinum eftersom det är en bestämning till mundus. (Adjektiv och possessiva pronomen uppför sig på detta sätt i latin och även i t ex tyska.) Min = meus, mea, meum = nominativ av maskulinum, femininum, neutrum i den ordningen.

 

Hade du velat ha en översättning av "friheten är min" hade den blivit "libertas mea est" eftersom libertas är ett feminint substantiv.

 

För att hitta "är" har du kanske slagit upp infinitiven "vara" och då fått olika alternativ som manere, durare och esse. Det är esse som ska användas och 3:e person singular (han/hon/den/det är) heter est. Står det i din ordbok? Själv har jag bara en grammatik och en latin - svensk ordbok men det går bra ändå eftersom jag ju har läst ämnet. Berätta gärna vad din jämförelse gav för resultat!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag måste börja med att säga att min egen översättning med lexikon var bättre än de resultaten jag fick via diverse sidor som översatte på Internet. Precis som du skriver försökte jag böja "vara" för att få översättningen till är, men de var väldigt svårt och det fanns ingen självklar översättning till "är".

 

Världen var ganska lätt att översätta till mundus och jag va ganska säker på att det ordet inte behövdes böjas, "orbis" har även förekommit som ord för världen men om jag förstod det rätt är det mer ett uttryck för hela universum. På Internet fick jag resultatet "terrarum" men de har jag inte hittat något om i lexikonet.

 

Översättning till min fick jag "mei" och "meus" men helt ärligt så förstod jag inte i vilket sammanhang man skulle använda vilket.

 

Jag får tacka så jättemycket för hjälpen!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bra att du berättade hur du gick till väga. Ju mer det visas att automatiska översättningsprogram ingenting är att lita på, desto bättre.

 

Jag misstänker att du skrev in meningen på engelska eftersom du fick "mei". Mei är "mina" i maskulinum nominativ. (Mina fem = meae, neutrum = mea.) Terrarum = jordarnas, ländernas: genitiv plural av terra, ae f jord, land.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, det glömde jag att skriva, att översättningen var från engelska till latin. Tittar man på översättningsprogrammen så är dom sällan speciellt pålitliga, översätter man en text från t.ex franska till engelska så märker man bara där att den inte klarar av det.

 

Att ett gratisprogram på internet skulle klara av att ge perfekta översättningar av ett så pass avancerat språk som latin hoppas jag ingen litar på.

 

Återigen, tack för din tid!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...