Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latin


Cattastrofen

Rekommendera Poster

Hej,

 

Jag som många andra ser jag skulle vilja ha hjälp med översättning.

 

Jag är inte säker på hur exakt jag vill ha det formulerat så alla snarlika alternativ är välkomna.

 

mitt alt.:

 

Mitt hjärta tillhör dig min ängel

 

Egentligen skulle jag vilja ha:

 

Dig skall jag älska varendaste dag. Så länge jag lever mitt allt skall du va

 

 

Dock känns det som det sista blir lite för långt. Jag skall ha detta som en tatuering och ängel har jag valt in för att min dotter heter Ängla.

 

Alla förslag uppskattas mycket

 

//A

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Den vers du helst skulle vilja ha går inte överföra till latin så den får slutrim som ditt da' och va'. Däremot går det att få den rytmisk och välljudande med bokstavsrim, med återkommande t-ljud, s-ljud och m-ljud. Läs den högt så hör du! Dig skall jag älska varendaste da'. Så länge jag lever mitt allt skall du va'. Cotidie te amabo. Dum vivo mihi totum sis.

Ordförklaringar

Cotidie = varenda(ste) dag

te amabo = dig skall jag älska

Dum vivo = Så länge jag lever

mihi totum = allt för mig, mitt allt

sis = skall du vara, ska du va'

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för svar:)

 

Hur blir det med... Mitt hjärta tillhör dig min ängel`? eller något snarlikt?

 

Håller med om att det inte blev något vidare. Gillade inte heller Dum vivo *ler*

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mitt hjärta tillhör dig min ängel. Cor meum tibi est angele mi.

 

Håller med om att det inte blev något vidare.
Att min översättning inte var något vidare skrev jag inte. Tvärtom hade jag ansträngt mig för att få den så kort som möjligt. Du kan ju konstatera att den är betydligt kortare än din svenska vers.

Gillade inte heller Dum vivo

Dum spiro, spero lyder en välkänd sentens som betyder så länge det finns liv, finns det hopp. Ordagrant: så länge jag andas, hoppas jag. Att du associerar till det svenska ordet "dum" förstår jag nu och kanske även till en Vivo-butik. "Jag lever" heter dock vivo på latin. Det kan jag inte göra något åt. Dum är det vanligaste och kortaste ordet för "så länge som".

 

Vad beträffar ängel, angelus i grundform (nominativ) så är det ett maskulint substantiv i latin även om man förstås använder det om kvinnliga änglar också. Det fina med maskulina substantiv är att de ofta har en egen tilltalsform (vokativ). "Angele mi" är följaktligen "angelus meus" i kasuset vokativ.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mitt svar lät fel och jag ber om ursäkt för detta. Jag är så super tacksam för att du hjälper mig!!

 

och tack för att du förstog vad jag menade.

 

Jag kommer välja den senaste översätt ningen då jag slipper orden dum och vivo*S*

 

Tack så super mycket för hjälpen och för att du tog dig tid

 

//Anne

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...