Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätt till Latin


Natrix85

Rekommendera Poster

Uttrycket "forever trust in who we are" skulle kunna vara en förkortning av "We should forever trust in who we are" eller så menar du "we trust forever in who we are". Hursomhelst behöver jag få veta vad du menar. Annars kan jag inte översätta det.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 60
  • Skapad
  • Senaste svar

Jag syftar på den första, alltså we should forever trust in who we are.

Kanske kan böjas även till Lita alltid på den jag är.

 

Tacksam för svar

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Semper mihimet ipsi credam. I should forever trust in who I am.

Semper nobismet ipsis credamus. We should forever trust in who we are.

 

För att förstärka själv/själva i "lita på den/de vi själv/själva är" har jag hängt på partikeln -met på mihi och nobis. Min förebild är Cicero som använder både mihimet ipsi och nobismet ipsis på detta sätt i sina brev ad Familiares (till vänner och familj) och i sitt mest beundrade och berömda verk De Officiis (Om plikter).

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...
  • 2 months later...

Hej!

 

Har förstått att många här har fått bra hjälp med översättning till latin!

Nu undrar jag om någon vänlig själ har lust att hjälpa mig.

 

Det jag vill ha översatt är meningen "tvilling för alltid/evigt".

 

Om man översätter detta ord för ord och bara sätter ihop dom blir det

 

"gemini ad infinitum" (om jag har gissat rätt?)

 

Men jag antar att det inte är riktigt så enkelt? Hur säger/skriver man det på ett bra och "korrekt" sätt?

 

har fått kommentarer om att man ska ha andra ord med för att det ska bli korrekt..

 

behöver jag ha feminin form osv?

 

Vore jättetacksam för ett svar!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

gemini ad infinitum
betyder tvillingar i oändlighet

semper gemina soror eller gemina soror in aeternum = tvilling(syster) för alltid/evigt

semper geminus eller geminus in aeternum = tvilling(bror) för alltid

 

Förklaringen till att man måste lägga till syster (soror) är att geminus (mask) gemina (fem) är ett adjektiv = tvilling-. Geminus (maskulinum) finns dock som substantiv så därför behöver man inte skriva "geminus frater" för tvillingbror även om man kan göra det.

 

Vill du skriva tvillingar för alltid, oavsett om ni är systrar eller syster och bror skriver du "semper gemini".

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tack så jättemycket för att du l ner tid på att svara mig!

 

Det är just "gemini ad infinitum" som jag är ute efter, hade hört att det betydde både i oändlighet och för evigt. men om det betyder oändlighet är det hur bra som helst!

 

Men det känns bra att veta att man kan använda det bara så som det är som jag hade hoppats på! tacktacktack!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 8 months later...

Hej mbgtmari! märker att du kan din sak när de gäller latin och skulle gärna vilja ha svar på översättningen av Death smiles at us all, all a man can do is smile back, hur de skulle bli på latin.... hade varit jättetacksam om du kunnat översätta de... mvh henrik

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Death smiles at us all, all a man can do is smile back.

Mors nos omnes ridet, solum mortem ridere possumus.

 

Ja denna replik ur filmen Gladiator (sagd av Maximus som citerar Marcus Aurelius) bör sägas på latin.

Orden: döden - mors, ler - ridet, nos omnes - åt oss alla/allihopa; det enda - solum, vi kan göra - possumus, är att le tillbaka mot döden - mortem ridere.

 

Om du vill kan du göra den latinska repliken längre:

Ridet mors ad nos omnes, hoc unum possumus nos ad eam invicem ridere.

 

Orden: döden - mors, ler - ridet, åt - ad, oss alla - nos omnes; det enda - hoc unum, vi kan göra - possumus nos, är att le - ridere, tillbaka - invicem, mot - ad, den (dvs. döden) - eam.

 

Har du läst Viktigt, dvs. det som står överst i detta forum? Där har jag skrivit att man bör göra en egen tråd för sin fråga. Detta är inte så svårt. Det finns en knapp uppe till höger i detta, och alla andra forum, som heter "Starta ny tråd". Det är bara att klicka på den och skriva en egen kort rubrik.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tja smile.gif ja ska tatuera in en text på mina revben och den texten ska vara på latin, vore tacksam om du kunde översätta denna.

Lär dig livets stora gåta, älska, glömma och förlåta

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Lär dig livets stora gåta, älska, glömma och förlåta.

Disce arcanum magnum vivendi: amare oblivisci ignoscere.

 

Orden: disce - lär dig, magnum - den stora, arcanum - hemligheten/gåtan, vivendi - med att leva/"i levandet"; amare - att älska, oblivisci - att glömma, ignoscere - (och) att förlåta.

 

Formen vivendi är gerundium genitiv (ett verbalsubstantiv) av vivere (att leva). Ordet "och"(et) sätts antingen ut mellan alla tre verben (amare et oblivisci et ignoscere) eller så skriver man det inte alls som jag gjort i översättningen.

 

Den okände som skrivit versen valde förstås "gåta", i stället för "hemlighet", för att det skulle rimma på "förlåta". Svenska är ett språk som det går lätt att skapa slutrim på. Tyvärr går det inte att hitta något sätt att få latinska slutrim i en översättning av versen om du hade förväntat dig det. Det är inte så att latinsk vers inte kan rimma. Om man inte översätter något utan utgår från latinet kan man skriva rimmat. Ett exempel på detta är följande latinska ordspråk: Sine labore non erit panis in ore. (Utan arbete blir det inget bröd i munnen.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...