Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätt till Latin


Natrix85

Rekommendera Poster

  • Svars 60
  • Skapad
  • Senaste svar

Tack för alla poäng, Mikael63! ^_^ /

Man måste vara förändringen man söker.
Andrea, tänker du möjligtvis på ett citat av Mahatma Ghandi? Man måste själv vara den förändring man vill se i världen. (You must be the change you wish to see in the world.) Här kommer fyra varianter på det temat:

1) Te ipsum eadem mutare debes ratione qua mundum mutari vis. Man måste själv vara den förändring man vill se i världen.

2) Muta te similem mundi quem videre studes. Var (själv) den förändring du önskar se i världen!

3) Non mutare mundum, sed se ipsum mutare sapiens conatur. Den vise försöker inte förändra världen utan sig själv.

4) Mutare se ipsum scire est vivere scire. Att kunna förändra sig är att veta hur man ska leva.

[log]Förklaringar för den ord- och grammatikintresserade: 1) Te ipsum eadem mutare debes ratione qua mundum mutari vis. Man måste själv vara den förändring man vill se i världen. Ordet "man" finns inte i latin så man brukar översättas med "du" (precis som i engelskan) eller "vi". Jag har använt du-varianten. Te ipsum - dig själv. Ablativen eadem ratione - på samma sätt. Debes - man måste/bör (av debere - böra). Mutare - förändra; qua - som, vis - man vill (att), mundum - världen, mutari – förändras.

2) Muta te similem mundi quem videre studes. Var (själv) den förändring du önskar se i världen! Muta! Förändra! Te - dig (i ackusativ); similem - likt (i ackusativ); quem – (den värld) som (i ackusativ); mundi - av världen, studes du önskar; videre - att se.

3) Non mutare mundum, sed se ipsum mutare sapiens conatur. Den vise försöker inte förändra världen utan sig själv. Sapiens - den vise; conatur - (han/hon) försöker; non - inte; mutare - förändra; mundum - världen; sed - utan; se ipsum - sig själv. Det trevliga med det substantiverade adjektivet sapiens är att det har samma form i maskulinum och femininum nominativ vilket betyder att "den vise" även är "den visa", dvs. syftar på oss tjejer också. Att sen antikens Rom var ett manssamhälle är en annan sak.

4) Mutare se ipsum scire est vivere scire. Att kunna förändra sig är att veta hur man ska leva. Scire - att veta, att kunna om något man lärt sig. Jfr franskans "savoir". Vivere - leva, est - (det) är, se ipsum - sig själv. Alla dessa meningar riktar sig till båda könen men ordet själv står i maskulinum. (I femininum skulle jag ha skrivit ipsam.) Är det allmängiltigt brukar den maskulina varianten användas så därför har jag gjort det.

[/log]

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejsan mbgtmari.

 

Jag har en fråga till dig.

Detta är ett ordspråk ur bibeln(Ordspråksboken 14:32):

"Syndaren slås omkull av sin ondska

den rättfärdige skyddas av sin redbarhet"

 

I Vulgatan står följande:

"in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua"

Detta har dock inte samma betydelse som den svenska översättningen från Bibel 2000.

I äldre bibelutgåvor står det "Genom sin ondska kommer den ogudaktige på fall, men den rättfärdige är frimodig in i döden."

Om jag vill ändra den till den moderna översättningen/texttolkningen, räcker det då om jag byter ut "morte" mot "virtute"?

Då blir det alltså:

 

"in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in virtute sua"

= "Syndaren slås omkull av sin ondska den rättfärdige skyddas av sin redbarhet"

 

Är det korrekt översatt?

 

Tack på förhand.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng jybrandt!

 

Om jag vill ändra den till den moderna översättningen/texttolkningen, räcker det då om jag byter ut "morte" mot "virtute"? Då blir det alltså: "in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in virtute sua" = "Syndaren slås omkull av sin ondska den rättfärdige skyddas av sin redbarhet". Är det korrekt översatt?
Svar: Nej. Syndaren slås omkull av sin ondska den rättfärdige skyddas av sin redbarhet=> In malitia sua expelletur peccator, sperat iustus in probitate sua.

 

Du vill alltså översätta den nya svenska översättningen till latin men virtus är fel ord för redbarhet. Virtus är den gamla romerska dygden som betyder duglighet, moralisk styrka, tapperhet. Probitas är redbarhet - eller ärlighet på modernare svenska. (Gjorde inte Bibelkommissionen denna översättning främst för de unga läsarna? Det är iaf vad som sägs på deras sajt. Vem använder orden redbar och redbarhet idag?) I stället för in virtute sua bör du alltså skriva ablativen in probitate sua. Sedan heter syndaren peccator på latin. Impius betyder den ogudaktige, den gudlöse. En förhärdad syndare kan visserligen översättas med homo impius et durus, ordagrant gudlös och hård människa men därför ska man inte glömma bort det normala ordet för syndare, dvs. peccator.

 

En ordagrann översättning av Vulgatans text: in malitia sua expelletur impius, sperat autem iustus in morte sua => Genom sin ondska slås den ogudaktige omkull men den rättfärdige hoppas i döden. Litet friare och begripligare skulle jag översätta till: Den ogudaktige slås omkull av sin egen ondska men den rättfärdige har hopp t.o.m. vid sin död. Ja den gamla översättningen säger ungefär samma sak, ser jag: Genom sin ondska kommer den ogudaktige på fall, men den rättfärdige är frimodig in i döden. (Några ord: expelletur - (han) slås omkull; autem - men; iustus - den rättfärdige; sperat (han) hoppas.)

 

Det är synd att ordet men inte finns kvar i nyöversättningen. (Autem på latin får inte stå först i en sats så därför står det efter sperat.) Jag antar att det hebreiska originalet saknade motsvarigheten till men vilket gör ordspråket otydligare i mitt tycke.

 

 

[inlägget ändrat 2009-03-20 03:37:00 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen.

 

Tänkte också kolla vad liv heter på latin?

Alltså om man pratar om liv överhuvudtaget?

Heter det Vita?

 

Tack på förhand!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

flyingdwarf

Hej igen!

 

Ser att du har blivit populär här! ;)

 

Tänkte kolla med dig om du har lust o översätta lite mer till latin...

 

"Gud är med mig"

eller

"Änglarna är med mig"

eller

"Gud står bakom mig"

 

Ja, du kan ju kasta om orden lite hur du vill och översätta det som låter finast, har tänkt o tatuera detta också...

 

Och om du har lust o översätta detta citat till något passande som kan delas upp i 2 lika långa rader.

 

"Den som fruktar döden glädjer sig inte åt livet"

 

Du kan kasta om orden lite hur du vill här med.

Det står mellan att tatuera in "Den som fruktar döden..." eller "Den starkaste överlever"

Jag gillar båda citaten lika mycket, va tycker läsarna?

Tack på förhand Mari! :)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det står mellan att tatuera in "Den som fruktar döden..." eller "Den starkaste överlever"

Jag gillar båda citaten lika mycket, va tycker läsarna?

"Den starkaste..." är ju så vanligt uttryck så det känns ganska utslitet.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1) Deus mecum est. Gud är med mig. 2) Angeli mecum sunt. Änglarna är med mig.

3) Gud står bakom mig? Inte som i en kassakö väl? För är det fråga om att Han är vid din sida och stödjer dig är 1) den enda möjliga översättningen.

som kan delas upp i 2 lika långa rader

"Den som fruktar döden glädjer sig inte åt livet"

Non est vita gaudiosa

viro qui mortem timet.

 

Ordföljd = livet glädjer sig inte den man (viro) åt, som (qui) fruktar (timet) döden (mortem).

 

Jag valde "man" för "människa" (homini i dativ) gör att raderna inte blir lika långa. Dessutom är vir (viro i dativ) ganska vanligt i allmängiltiga sentenser. När femina eller mulier (kvinna) används handlar sentensen uteslutande om oss feminina varelser. Vi är ombytliga, skvallriga m m. En typisk kvinnosentens: Malum est mulier sed necessarium malum. Kvinnan är ett ont men ett nödvändigt ont :P

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

flyingdwarf

Tack för hjälpen! :)

 

Tror jag tar "den som fruktar döden..." o tatuera in den! :)

 

Ha det bra så länge!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för poängen flyingdwarf! Jag tycker du gör ett klokt val. Alla ska vi ju dö en gång så därför är det bättre att tatuera in en mening som handlar om att glädjas åt livet.

 

Stat sua cuique dies, breve et irreparabile tempus omnibus est vitae, dvs. dagen är bestämd för var och en, livstiden är kort och oersättlig för alla, som den romerske poeten Vergilius skrev i Aeneiden. Han dog själv år 19 f.Kr.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej. Jag såg att mbgtmari var en hejjare på latin så jag undrar om möjligen du eller någon annan kan försöka översätta mina svenska meningar till latin? För jag funderar på att tatuera mig inom en snar framtid, vill då ha något på latin. Vet dock inte vilken av de 4 meningarna som är bäst?

 

1. Det är endast jag som skriver mitt liv.

2. Livet är vad du gör det till.

3. Var stark, ger du upp så förlorar du.

4. Jag kan om jag vill.

 

Tack så jättemycket på förhand! Hoppas att du kan/har tid till att översätta alla 4 meningarna.

 

//Rebecca

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tjenare

Hoppas verkligen att du (mbgtmari) eller någon annnan för den delen kan hjälpa mig att översätta ett ordspråk från ingen mindre än Gandhi.

Som säkert många innan så är det dags för en tatuering och det är ju bra om allt stämmer... litar ej på översättningsprogram av förståeliga skäl...

I alla fall här kommer det.

"Friheten är inte värd att ha om det inte inkluderar friheten att göra misstag( att fela)" gärna översättningen på båda om det går.

Det ska som du kanske förstår vara i latin.

tack på förhand

//Charlie

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Possum si volo. Jag kan om jag vill.

 

Mening nummer 4 tycker jag är bäst. Så peppar jag mig själv (omväxlande med "det ordnar sig", vilket det faktiskt alltid gör på det ena eller andra sättet).

 

Mening 1 går inte översätta till latin. Latinet är dåligt på abstrakt tänkande och skulle tolka en sådan mening konkret som "skriver om mitt liv" och det är ju inte det du vill säga. Mening 2 och 3 återkommer jag till när jag fått tid att fundera över hur de ska översättas. (Jag har inte varit inne på Eforum på ett tag så jag har inte hunnit se önskemålet tidigare.)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2. Ut eam facis, sic est vita. Livet är vad du gör det till.

3. Esto fortis, si desistes, perdes. Var stark, ger du upp så förlorar du.

 

Orden 2) vita est - livet är, ut ... sic - vad, facis - du gör, eam - det (till). [Eam betyder egentligen "henne" men eftersom livet är en hon, dvs. femininum, måste man använda eam för "det".]

3) Esto - var! fortis - stark, si desistes - om du ger upp, perdes - kommer du att förlora. [Fortis är likadant i maskulinum och femininum, vilket betyder att denna uppmaning kan sägas helt oförändrad även till en kille.]

 

P.S. Orden till mening 4: possum - jag kan, si - om, volo - jag vill. För en gångs skull blev det en ord-för-ord översättning. Det är sällan det är så enkelt med latinet.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej Mari,

 

Har suttit och häpnats över din otroliga förmåga att översätta latin.

Var ju tvungen att bli medlem bara för att kunna skriva till dig här.

 

Har fått många roliga uppslag till nya väggord.

Nu över till min lilla fråga, vill så klart ha din experthjälp som så många andra.

 

När min man och jag gifte oss för snart två år sedan hade vi fått hjälp av en man

att översätta vårt valspråk till latin, detta för att det skulle passa vårt medeltid/fantasytema.

 

Men efter att jag läst alla inlägg här blir man ju rädd att det inte stämmer.

 

Detta var vad vi ville ha översatt:

 

Från djupet av mitt hjärta genom hela livet.

 

Översättningen blev denna: Ab imo pectore ab vitam aeternam.

 

Hoppas du kan hjälpa mig,

 

tack på förhand

 

Marjonett

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Översättningen blev denna: Ab imo pectore ab vitam aeternam.

Ab imo pectore är okej = från djupet av mitt hjärta, (mitt bröst egentligen). Ad vitam aeternam = för all tid är också rätt så jag hoppas innerligt att du inte skrev ab på båda ställena.

 

Ab betyder från och kräver kasuset ablativ (pectore är ablativ av pectus - bröst, hjärta) medan ad betyder till och kräver ackusativ. Vitam aeternam är ackusativ av vita aeterna. Ab vita aeterna = från ett evigt liv hade varit korrekt grammatiskt men "ab imo pectore ab vita aeterna" är en konstig mening.

 

Skulle ni i alla fall ha skrivit det inkorrekta "ab vitam aeternam" så kan ni trösta er med att felskrivningar var mycket vanliga på medeltiden. Munkarna som satt och kopierade alla skrifter för hand var ofta inte så välutbildade och därmed urusla på grammatik och stavning så medeltida avskrifter innehåller många fel.

 

Ett annat exempel på "ad" tillsammans med "vita" är uttrycket "ad vitam" som betyder "Endast för bruk under livet".

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hej mbgtmari!

 

Som de flesta redan har påpekat så värkar du vara grym på att övesätta till latin. Så jag undrar om du skulle kunna hjälpa mig med 3 meningar.

 

1. En riktig vän är den som vet allt om en,

och fortfarande tycker om en.

 

2. Seeing is believing

 

3. du vandrar aldrig ensam genom dimman

 

Tack så länge!

Josephine

 

[inlägget ändrat 2009-04-20 23:42:31 av josephiine]

[inlägget ändrat 2009-04-21 21:39:54 av josephiine]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1) En riktig vän är den som vet allt om en och fortfarande tycker om en.

Verus amicus est is qui omnia de te cognoscit etiam nunc te diligit.

 

2 a) Seeing is believing. Videre est credere. B) Jag tror bara på det jag ser. Solum credo quod video.

 

3 a) Du vandrar aldrig ensam genom dimman. Numquam solus ambulas in nebula.

B) Du kommer aldrig att vandra ensam genom dimman. Numquam solus ambulabis in nebula.

 

Är nr 3 ett påstående om en tjej så skriv sola istället för det maskulina solus! I nr 1 kan du skriva amat i stället för diligit om du vill. Som synes i orduppräkningen kan "aldrig" stavas numquam eller nunquam.

 

Orden 1) verus amicus - en riktig vän; est - är; is qui - den som; cognoscit - vet, känner till; omnia de te - allt om dig; etiam nunc - och fortfarande; diligit/amat - tycker om; te - dig. 2a) videre - att se; credere - att tro

2b) credo - jag tror; solum - bara; quod - (på) det; video - jag ser.

3) numquam/nunquam - aldrig; ambulas - du vandrar; ambulabis - du ska vandra; solus/sola - ensam; in nebula - i dimman/genom dimman.

 

 

[inlägget ändrat 2009-04-23 06:22:16 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-04-23 06:24:06 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Hej!

 

Ser att du är duktig på att översätta till Latin.

Har funderat på att tatuera in en text på latin och funderar

över "Forever trust in who we are" om du skulle kunna översätta

denna rad åt mig?

Har prövat olika översättare på nätet men tycker att böjningarna låter/blir fel,

och vågar därmed inte tatauera in något som ´kanske´är rätt.

 

tack på förhand!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...