Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översätt till Latin


Natrix85

Recommended Posts

Hej! Är det någon som kan översätta "Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today. "? Funderar på att skaffa en tatuering. Hade uppskattat all hjälp jag kan få, tack!

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 60
  • Created
  • Last Reply

Ska man tatuera sig vill man nog veta att ens meningar är korrekta till 100%. Yahoosvar kan vara riktiga, trots att de ibland får tummen ner, men nu var det faktiskt till Eforum Natrix85 vände sig och jag råkar ha läst latin. Här är min översättning om det gäller en kille: Somnia tamquam semper victurus. Vive tamquam hodie moriturus. Om det gäller en tjej måste du ändra victurus till victura och moriturus till moritura. Tjejmottot blir alltså: Somnia tamquam semper victura. Vive tamquam hodie moritura.

 

[inlägget ändrat 2008-11-21 01:10:15 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

Ska man tatuera sig vill man nog veta att ens meningar är korrekta till 100%.

 

Nu vill jag inte kritisera ditt kunnande i Latin men påståendet är intressant.

 

Trots att jag har exponerats en hel del för engelska genom åren skulle jag aldrig kunna påstå att en översättning är 100% korrekt. Det finns så många snåriga vinklingar och andra tvetydigheter i mänskliga språk att de aldrig blir 100% korrekta. Fråga flera personer som är "kunniga" och du får säkert lika många olika svar.

 

Eller är Latin konstruerat mer som ett formellt språk, utan vinklingar, tvetydigheter och liknande?

 

Link to comment
Share on other sites

lizardkng skrev:

Trots att jag har exponerats en hel del för engelska genom åren skulle jag aldrig kunna påstå att en översättning är 100% korrekt. Det finns så många snåriga vinklingar och andra tvetydigheter i mänskliga språk att de aldrig blir 100% korrekta. Fråga flera personer som är "kunniga" och du får säkert lika många olika svar. Eller är Latin konstruerat mer som ett formellt språk, utan vinklingar, tvetydigheter och liknande?

[log]1) Att man får många olika svar beror på att samma sak ofta kan sägas på flera sätt. Det gäller både engelska och latin och naturligtvis också vårt eget språk svenska.

2) Tvetydigheter finns även i latin och det har utnyttjats av de romerska poeterna. När jag översätter är jag därför noga med att uttrycka mig på ett sätt som en romare inte skulle ha kunnat missförstå.

3) Latin är inte konstruerat som svenska och engelska. Att en latinsk mening i allmänhet är kortare än en engelsk eller svensk beror på att latin är ett syntetiskt språk, dvs man får fram betydelsen i en mening genom att böja orden med olika ändelser. Svenska/engelska är analytiska, med prepositioner - t ex på, i - som ersätter ändelser.

 

Finskan är också ett språk där våra svenska prepositioner ersätts med kasusändelser. För att uttrycka placering (i, inne i) används kasuset inessiv som innebär ett pålägg av ändelsen -ssa eller -ssä. Exempel: Stockholm = Tukholma, i Sthlm = Tukholmassa.

 

4) Men visst går det att göra korrekta översättningar. Tänk bara på alla regler inom EU! Vad tror du att översättarna av dessa till olika språk har sysslat med? Att översätta poesi är dock mycket svårt. Där är det omöjligt att bibehålla allt: klang, rytm, rim, ordlekar. Däremot är själva betydelsen i de olika versraderna fullt möjlig att överföra till andra språk.

[/log] 5) De som ber om översättningar till latin vill ha a) den korrekta betydelsen B) den latinska klangen. Klarar jag inte det så säger jag till. Det har jag gjort i ett fall i Språkfrågor. Det var när en engelsk ordvits inte kunde överföras till latin.

 

[inlägget ändrat 2008-11-21 14:56:50 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

Tack för förklaringen!

 

Men visst går det att göra korrekta översättningar. Tänk bara på alla regler inom EU! Vad tror du att översättarna av dessa till olika språk har sysslat med?

 

Där tycker jag det finns en fundamental skillnad: Att skriva regler/lagar måste göras på ett sätt så risken för feltolkning minimeras. Värderingar och liknande måste hållas borta.

 

Andra saker (som nu då en tatuering) är väl (som det verkar) oftast precis tvärtom, d v s verkligen fylld och laddad med värderingar. Utan att själv förstå resultatet (Latin) så kan ju inte jag veta om du har förstått mig rätt. Du kan ju tro att du förstår mig och jag har ingen chans att se att du missförstått mig. Förstår du vad jag menar?

 

Kanske jag gör ett problem av något som inte är ett problem?

 

Link to comment
Share on other sites

Är jag det minsta osäker på vad en översättningsbehövande menar så berättar jag om min tolkning och frågar om den är riktig. Att flera meningars betydelse har varit tydlig för mig beror på att de handlat om liv och död och säkert varit inspirerade (kanske omedvetet) av kända citat. Det finns en mängd latinska citat om dessa ämnen. (Livets osäkerhet, att man kunde bli mördad av en galen kejsare eller av sina politiska motståndare, var en realitet för många av de romerska skribenterna.) När det gäller kärlek har det också skrivits en hel del. Catullus och Ovidius är två läsvärda poeter.

 

Hursomhelst så är jag mycket noggrann med att jag ska ha förstått vad jag ska översätta innan jag gör det. Frågeställaren kan ju också be mig förklara min översättning om han eller hon vill.

 

Link to comment
Share on other sites

Det verkar som att du är diktig på latin. Skulle bli otroligt glad om du ville hjälpa mig att översätta en mening =)

 

"plocka rosen/rosorna levande"

 

Eller liknande.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Jag tror säkert du är väldigt noggrann, det har jag aldrig tvivlat på.

 

Jag tror det är svårt t o m för professionella översättare inom EU att översätta 100% korrekt, även med sina tråkiga formella texter måste det finnas utrymme för grodor trots att de själva inte inser sina misstag.

 

Som jag skrev i den andra tråden, att ena parten är säker på sin sak betyder ju inte att denne har fattat saken rätt. Med ett så obskyrt språk som Latin har ju den andra parten sällan någon sportslig chans att ens ifrågasätta en översättning. Om du skulle missförstå en sak skulle knappast frågeställaren reagera på det. Eller?

 

Det var bara detta prat om 100% korrekthet jag reagerade på.

 

Link to comment
Share on other sites

Normalt när det gäller översättare så har jag för mig att grundregeln är att sträva efter att den som översätter gör det till sitt modersmål, det är då det blir bäst. Tror det är svårt att hitta folk med latin som modersmål :-)

 

Fast det är nog viktigast i större textmassor och då framförallt om det är rimligt att anta att de som ser texten kan språket. Tatuerar man latinska budskap (utöver sådana bevingade ord som alla lär sig i skolan) utan att själv kunna språket så kan man enligt min ringa mening lika gärna välja Hindi eller Swahili som språk för sitt budskap.

 

Edit: Fast min ringa lilla mening saknar betydelse i sammanhanget eftersom jag inte förstår vitsen med att tatuera budskap alls så jag respekterar naturligtvis frågeställarens vilja.

[inlägget ändrat 2008-11-21 23:36:39 av fhe]

Link to comment
Share on other sites

En förlängning (rätt lång kanske) blir då att det egentligen inte spelar så stor roll hur översättningen till just latin blir eftersom ingen egentligen kan språket och således inte heller kan tolka det på något obskyrt sätt.

 

På så vis kan man då också såga att en översättning till latin är mycket säkrare än en översättning till t ex engelska där det finns en fruktansvärd mängd varianter och avarter att ta hänsyn till.

 

Intressant vändning!

 

Link to comment
Share on other sites

plocka rosen/rosorna levande" eller liknande

Ben905, jag förmodar att du är ute efter uttrycket "Carpe rosam". Det var den franske poeten Pierre de Ronsard som vidareutvecklade Horatius Carpe diem (fånga dagen) till Carpe rosam (ordagrant = plocka rosen) på 1500-talet. Carpe rosam betyder att man ska "plocka sin ungdom", dvs. passa på att njuta av det livet erbjuder en när man är ung. När fransmännen idag säger "inget carpe diem utan carpe rosam" (pas de carpe diem sans carpe rosam), menar de just att man ska njuta av livet.

[log]Ronsard älskade rosor och använde dem som symboler för ungdom och skönhet i sina dikter. Tre kvinnor i hans liv fick dikter (oden och sonetter) skrivna till sig: Cassandre, Marie och Hélène. Här är ett utdrag ur odet till Cassandre Mignonne allons voir si la rose... (Sötnos, låt oss gå och se om rosen...): Cueillez, cueillez votre jeunesse;

Comme à cette fleur, la vieillesse

Fera ternir votre beauté.

Plocka, plocka din ungdom; vars skönhet ålderdomen kommer att få att tappa glansen liksom för den här blomman.

 

Och här är de tre sista raderna ur en sonett till Hélène Quand vous serez bien vieille au soir à la chandelle (När du blir riktigt gammal, på kvällen i talgljusbelysning)

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:

Cuillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

Du saknar min kärlek och ditt stolta förakt.

Lev, om du tror på vad jag säger, vänta inte till imorgon;

Plocka redan idag livets rosor.

[/log]

Le prince des poètes (poeternas furste), Maria Stuarts och andra dåtida kändisars favoritpoet har fått en ros uppkallad efter sig.

http://www.smugmug.com/gallery/2719753_DxHzc/1/413193596_UhdZx#413193596_UhdZx

Om det var det här du tänkte på ska du endast skriva "Carpe rosam". Ska det bli en tatuering kan det vara ganska smart att välja detta i stället för det vanliga Carpe diem.

 

Link to comment
Share on other sites

Tack för ett bra svar ang "plocka rosen levande"!

 

Men jag är ute efter just tre ords samansättning, du vet inte om man kan få med "levande" i meningen? Jag ser att engelskans alive översätts till vivus på latin. Men jag vet inte hur man sammansätter det grammatiskt. Vet du?

 

T.ex. "carpe rosam vivus"?

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Jovisst kan jag sätta in ordet för levande men då blir det inte riktig latin utan en ord_ för_ ord översättning av ett svenskt uttryck. Ingen romare skulle ha uttryckt sig så men om du envisas så blir den ordagranna överföringen Carpe vivam rosam eller Carpe rosam vivam.

 

Det närmaste jag kan komma ett korrekt uttryck med tre ord är att använda adjektivet novus (ny, fräsch, levande). Det används nämligen om växter. Meningen skulle i så fall bli Carpe novam rosam eller Carpe rosam novam.

 

Ordföljden är ganska fri i latin. Det vanliga är dock att adjektivet kommer före det substantiv det beskriver - i detta fall rosam - precis som i svenskan.

 

Pluralis kanske du också vill ha. Plocka levande rosor (plocka de levande rosorna) => Carpe novas rosas alternativt carpe rosas novas.

 

Att plocka blommor = carpere flores. Det är alltså detta verb som används vid blomplockning utifall att du skulle hitta något annat ord för plocka på nätet. Vellere avem = att plocka en fågel (för att tillaga den) är t ex ett klart olämpligt verb för din(a) ros(or).

 

Jag vet ju inte vad du ska använda uttrycket till. Du kanske säljer rosor eller så har frasen med ett visst politiskt parti att göra.

 

[inlägget ändrat 2008-11-23 17:58:39 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2008-11-23 20:37:09 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hejsan! Nu vet jag inte hur längesen det var ni pratade här sist, men jag har en fråga bara. om man ska skriva tex: till greta från olle hur skriver man då. för jag har kollat upp en massa ord som man skulle kunna använda så som ex, ad, a, ut osv osv vad tror du är bäst?

 

Jag ska köpa en stjärna till min pojkvän när han fyllar 30 och jag vill att den ska heta av kärlek till (olle) från (greta)

det blir ju, ex amino o sen vet jag inte hurjag ska skriva det andra.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hej EMNI!

av kärlek till Olle från Greta=> ex amore Gretae Olao. Ordagrant= av kärlek från Greta till Olle.

 

Prepositionerna till och från översätts i allmänhet inte i latinet. Det behövs inte eftersom namnet Greta sätts i genitiv (= från Greta) och namnet Olle i dativ (=till Olle). Olle heter Olaus på latin och Olao i dativ. Av kärlek - out of love på engelska, för att tydliggöra svenskan - heter ex amore. Amore är ablativ av det maskulina substantivet amor. (Prepositionen ex kräver nämligen ablativ.)

 

Som du märker går det inte att bara leta upp ord och sen översätta ord-för-ord när man översätter till latin. Man måste tänka grammatiskt och analysera vilken ändelse man ska sätta på vilket substantiv. Greta, Olle och kärlek är ju substantiv alla tre.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hej Mari!

Måste först säga att du e cool! Imponerande att du kan latin :)

 

Vill du hjälpa även mig med att översätta ett citat så lovar jag att ge dig poäng :)

 

"Bara den starkaste överlever"

eller på engelska

"Only the strongest will survive"

 

Har ju förstått att man inte ska lita på automatiska översättningar på internet.

Funderar på att tatuera in detta sen :)

Tack på förhand // Y

 

Link to comment
Share on other sites

Fortissimus tantum supererit. Bara den starkaste överlever och på engelska Only the strongest will survive.

 

tantum = bara, endast. (I stället för tantum kan man skriva adverbet solum eller adjektivet solus men då blir det många s-ljud.)

fortissimus = den starkaste

supererit = kommer att överleva, will survive (3e person singularis futurum av superesse= överleva)

 

Om du undrar över Marias mening i fhes länk så betyder quisque = var och en, en var (för sig) av flera. Nu gäller det ju bara en person, den starkaste, i din mening, så det skulle bli lite konstigt med ett quisque i den.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tack Mari!

Men jag är inte nöjd :(

Jag behöver ett citat som är på fyra ord långt så att det sitter jämt.

 

"Aptissimus (eller fortissimus) quisque tantum superest"

skulle egentligen sitta perfekt men det e ju så som du säger.

 

Fast citatet "only the strongest will survive" kan ju också betyda att bara DE starkaste och inte DEN starkaste överlever... Hänger du med? :)

Har du några förslag nu då?

Tacksam för ditt engagemang. :)

// Y

 

Link to comment
Share on other sites

Jodå jag hänger med och inte är det något problem att göra en mening med fyra ord heller. Jag föreslår att du tar Marias förslag eftersom du kände att det skulle passa perfekt. Hon har använt presens (nutid)= superest (överlever, survives) eftersom hennes mening är en "allmän sanning" och då gäller den ju både för nutid och framtid (futurum). Aptissimus quisque tantum superest = Endast de mest lämpade överlever. Fortissimus quisque tantum superest. Endast de starkaste överlever.

 

Hon har dock skrivit singularis fortissimus (den starkaste) och aptissimus (den mest lämpade). I pluralis blir det fortissimi (de starkaste) respektive aptissimi (de mest lämpade) samt supersunt (överlever, survive). Men hon garderade med quisque = en var (för sig) av flera. Vill man skriva "alla de bästa" använder man också singularformen (den bäste) tillsammans med quisque=> optimus quisque.

 

Hursomhelst så är hennes förslag en s k allmän sanning som man mycket väl kan låta tatuera, om det är det du ska använda den till. Jag trodde du skulle använda den i ett spel som en upplysning till deltagarna och därför var jag noga med att att använda framtidsformen futurum.

 

Det är förresten så med superlativerna i latin att de kan betyda två saker, antingen t ex den "starkaste" eller den "mycket starka". Sammanhanget avgör betydelsen.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Jag glömde visst att du var ute efter singularformen den starkaste men ville ha en fyra-ords-mening. Enim (ty, för, nämligen) eller vero (faktiskt, men, verkligen) kan då lämpligen stoppas in.

 

Fortissimus enim tantum supererit. Men bara den starkaste överlever + på engelska But only the strongest will survive.

 

Fortissimus tantum vero supererit. Bara den starkaste överlever verkligen + på engelska Only the strongest will in fact survive.

 

Eller om du vill ha "allmän sanning" = presens:

Fortissimus enim tantum superest.

Fortissimus tantum vero superest.

 

OBS! Ordföljden är ganska fri i latin men ordet enim måste stå som ord nr 2 i en sats. (Du kan sätta vero före tantum om du tycker det låter bättre.)

 

När jag tänker efter så blir nog den bästa fyra-ords-lösningen att sätta in vir (man) eller homo (människa) i meningen i stället för enim eller vero. Då blir det tydligt att det bara är en människa det är fråga om. Då blir meningarna:

 

Fortissimus vir (eller homo) tantum supererit. Betydelse: will survive

Fortissimus vir (eller homo) tantum superest. Betydelse: survives

 

Eller med solum (endast) alternativt solus (ensam): Fortissimus vir/homo solum supererit.

 

[inlägget ändrat 2009-02-15 21:07:18 av mbgtmari]

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hej!

Om någon här har lust eller tid och kunde

vara jätte snäll och se om man kan

översätta:

 

 

think wonderful thoughts

 

till latin.

 

Har sökt men hittar ingen som kan eller

hur man gör osv.

 

Så om någon har möjlighet hade

det varit guld värt!!

 

Tack på förhand! :)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Think wonderful thoughts:

1 Finge animo mirabiles cogitationes.

2 Fingite animis mirabiles cogitationes.

 

Nr 1 är en uppmaning till en person och nr 2 en uppmaning till flera personer.

 

Finge/fingite animo/animis = imagine

mirabiles cogitationes = wonderful thoughts (i ackusativ)

 

Grundord: fingere = skapa, forma; animus = själ, sinne; mirabilis (3e deklinationsadjektiv mask. nominativ)= underbar; cogitatio (fem. 3e dekl) = tanke.

 

Link to comment
Share on other sites

God kväll mbgtmari!

 

Du verkar vara något av ett proffs på latin.

 

Undrar ifall du skulle kunna hjälpa mig att översätta följande:

"Man måste vara förändringen man söker"

 

Tusen tack för hjälpen!

Vänliga hälsningar Andrea

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...