Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning från Latin


olblo

Recommended Posts

Jag såg en bild på en tatuering där det stod "masgentes moritium carpe diem". Texten var i en cirkel så vilka ord som är först eller sist i meningen vet jag förstås inte så det kan lika gärna vara "carpe diem masgentes moritium". "Carpe diem" känner ju de flesta igen som "fånga dagen", så kanske meningen betyder nåt i stil med "Fånga dagen innan döden"?

 

Inte jätteviktigt men en sak jag hakat upp mig på.

 

Link to comment
Share on other sites

Jag såg en bild på en tatuering där det stod "masgentes moritium carpe diem".

Om du hittade den bilden på nätet får du gärna ge mig en länk till den. Jag tror nämligen att masgentes och moritium är felstavade. Det är i alla fall inte några latinska ord.

 

Link to comment
Share on other sites

Efter mycket letande hittade jag igen bilden.

 

Jag hade förstås sett fel första gången...

 

Texten på bilden är: "Nasgentes Morimur Carpe Diem"

 

[bild bifogad 2008-10-10 15:47:06 av olblo]

[inlägget ändrat 2008-10-10 15:48:39 av olblo]

1088801_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Aha! Nu blev det latin men det är ett c och inte ett g i det första ordet. Nascentes morimur. Det betyder ungefär att från det att vi har fötts börjar vi att dö, dvs att varje dag är ett steg närmare döden (så fånga dagen!)

 

Både nasci (födas) och mori (dö) är s.k. deponensverb i latin, vilket betyder att de passiva formerna har aktiv betydelse. Morimur = vi dör. Nascentes = födda, ett verbaladjektiv i pluralis.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...