Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Nitch

Översättning till latin

Rekommendera Poster

Vore tacksam för hjälp att översätta följande mening till latin. "Inget/Ingen kan ta barnet inom mig ifrån mig"

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Denna sidan kommer du finna intressant.

 

Om du vill välja språk

http://www.omvandla.nu/kategori/over_sprak.htm

 

Om du vill komma till svenska-latin översättning direkt.

http://www.dicts.info/ud.php?l1=Swedish&l2=Latin

 

Vet inte riktigt hur gramatik fungerar på latin men det är en god bit på väg.

 

Mycket nöje

/Jetmoon

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Tack för hjälpen. Litar inte riktigt på översättningssidor/program på internet. Som du sa är jag lite orolig att grammatiken blir galen.

 

/Nitch

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Litar inte riktigt på översättningssidor/program på internet.

Du ska inte lita på dem överhuvudtaget. Vänta på att användaren mbgtmari kommer in och ser din fråga, hon är ruskigt språkkompetent inklusive Latin (vilket vi sett en enorm rusch av översättningsfrågor kring de senaste månaderna. Jag undrar verkligen vad det kan bero på).

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
(vilket vi sett en enorm rusch av översättningsfrågor kring de senaste månaderna. Jag undrar verkligen vad det kan bero på).

 

Folk hittar hit efter googlande?

 

En annan fråga jag funderat på, kanske OT, varför vill man tatuera sig på ett språk som knappt någon annan förstår? Vill man inte att andra ska förstå?

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
varför vill man tatuera sig på ett språk som knappt någon annan förstår? Vill man inte att andra ska förstå?

Latin har väl alltid gjort sig bra i samband med konstverk. Det är ju faktiskt ett visuellt väldigt estetiskt språk (vad skulle se snyggast ut på en arm, Latin eller ex.finska eller svenska? För mig är valet lätt.

 

 

Folk hittar hit efter googlande?

Måste vara så, eforums trådar indexeras ju ruggigt fort där. Det har bara varit en så väldig trafik i detta forum på sista tiden, det var ju ett ganska dött rum förut.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Att t ex kinesiska tecken kan se estetiskt tilltalande ut tycker jag men "vanliga"bokstäver i obegripliga kombinationer? Nej nåt estetiskt tilltalande med det har jag aldrig upplevt.

 

Vissa uttryck är väl rätt gångbara eftersom de är så vanliga men att en latinsk översättning skulle vara "vackrare" än t ex en svensk eller engelsk som man då kan förstå och få in fler "värden" i? Ja det är ju ett annat sätt att se det på.

 

Smaken är ju som baken, var mest nyfiken på anledningen.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ingen kan ta barnet inom mig ifrån mig=> Nemo me fructu ventris privare potest. Den latinska meningen betyder ordagrant: Ingen kan ta mitt foster (min livsfrukt) ifrån mig.

 

Ventris är substantivet venter i kasuset genitiv. Venter kan betyda både mage och foster, livsfrukt. För att det inte ska bli något missförstånd om vad som menas har jag lagt till ordet för frukt i kasuset ablativ. Det är naturligtvis inget jag hittat på själv utan det förekommer i en bön till jungfru Maria. En mening från denna korta bön är "Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui: IESUS. " Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt JESUS.

I den meningen behövde de inte sätta "livsfrukten" i ablativ. Att jag gjort detta beror på att "privare"(beröva, ta ifrån) kräver ablativ på det som någon vill ta ifrån någon annan.

 

I valet mellan inget och ingen tycker jag ingen är ganska självklart. Man kan kämpa emot och säga NEJ till människor men oväntade saker som händer en har man ingen makt över.

 

Edit: Tillägg av bokstaven s på första ordet i andra stycket: ventri blev sålunda ventris.

[inlägget ändrat 2008-09-22 15:12:29 av mbgtmari]

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Tack så jätte mycket!

En annan översättning som jag också vore väldigt tacksam om du kunde

hjälpa mig är. "Jag vet att vi ses igen"

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag vet att vi ses igen => Scio, denuo inter nos conveniemus.

Scio = jag vet; denuo = på nytt, igen; inter nos = varandra; conveniemus = vi kommer att möta.

 

Jag ser att jag har missat -s i slutet av Ventris, första ordet i andra stycket i mitt föregående inlägg. Ett genitiv-s på ventri gör meningen begripligare. Kanske någon snäll moderator vill trycka dit s?

 

 

[inlägget ändrat 2008-09-24 07:29:47 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Hej Mari! Du är en sån klippa. Tusen tack för all hjälp. Jag tänkte vara jobbig igen och fråga om hjälp. Hoppas att det går att lösa. Det jag skulle vilja ha översatt är, "stolt över att vara jag"."proud of being me"

 

Tack på förhand.

 

Niklas

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

1. Celsus sum me ipso. Jag är stolt över mig själv.

2. Celsus sum mea vita. Jag är stolt över mitt liv.

3. Celsus sum meo ingenio. Jag är stolt över mina anlag, min egenart, mitt förstånd.

(Det är förstås ablativen "meo ingenio" som betyder allt eller något av de tre uppräknade sakerna: mina anlag osv.)

 

Heter man Niklas är man kille men jag drar de tre alternativen i tjejform också om nu en tjej skulle vilja ha samma motto:

1. Celsa sum me ipsa. 2. Celsa sum mea vita. 3. Celsa sum meo ingenio.

 

[inlägget ändrat 2009-03-11 21:21:00 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

hej! om man bara skulle vilja skriva "vi ses igen", tar man bara bort scio då? vore tacksam för snabbt svar!

 

tack på förhand!

 

Jag vet att vi ses igen => Scio, denuo inter nos conveniemus.

Scio = jag vet; denuo = på nytt, igen; inter nos = varandra; conveniemus = vi kommer att möta.

 

Jag ser att jag har missat -s i slutet av Ventris, första ordet i andra stycket i mitt föregående inlägg. Ett genitiv-s på ventri gör meningen begripligare. Kanske någon snäll moderator vill trycka dit s?

 

 

[inlägget ändrat 2008-09-24 07:29:47 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...