Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Familj före allt översatt på latin


dopegoat

Rekommendera Poster

Hejsan! Jag hade tänk tatuera in "syskonkärlek" på latin och då undrar jag bara om översättningen "fraternus amor" kan tolkas på något annat sätt, jag menar något opassade så säga. För det blir inte bra om man kommer på det efter att tatueringen är gjord ..

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, jag hämnas inte på snåljåpar, som inte ger mig poäng för mina ansträngningar, genom att ge dem tvetydiga översättningar. Fraternus amor betyder "syskonkärlek" där minst ett av syskonen är kille.

 

När romarna ville vara fula i mun uttryckte de sig rakt på sak. Den som vill läsa runda latinska ord rekommenderas Martialis. Catullus kunde han med. Det bevarade toalettklottret i Pompeji innehåller också en del i den vägen.

 

Ibland kan förstås ett vanligt ord misstolkas, när det står tillsammans med ett annat ord. I så fall brukar jag berätta det. Ett exempel är uttrycket "homo paratus". Det betyder "en man med stånd". Homo betyder annars "människa" och "paratus" betyder "förberedd". Vill man därför skriva "den förberedda människan" skriver man "homo apparatus". Det är Cicero, som har redogjort för skillnaden mellan dessa begrepp, så det är ingenting jag har hittat på.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för snabbt svar! ja jag har en bror, och det är framför allt till honom men vill inte utesluta mina storasystrar heller. Tacktacktack (:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Kul att jag hittade denna tråd, hoppas någon kan hjälpa mig.

Jag vill ha översatt dessa två meningar:

 

Min pappa är min grund.

Min Syster är min styrka.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Min pappa är min grund.

Min Syster är min styrka.

Pater origo mea.

Soror vis mea.

Orden: min pappa - pater, (är - est behöver inte skrivas ut), min grund/mitt ursprung/upphovet till mig/jag kommer från honom - origo mea. Min syster - soror, (är - est är underförstått), min styrka (dvs. den som ger mig kraft att göra saker) - vis mea.

 

Den här översättningen var betydligt enklare än de tre meningar du presenterade i din egen tråd: //eforum.idg.se/topic/222579-oversattning-fran-svenska-till-latin/

Jag vet inte riktigt hur jag ska tolka att du inte fortsatte i den tråden utan istället gick in en annans tråd med dessa lättöversatta fraser. Betyder det att du inte vill ha de två oöversatta meningarna i din egen tråd översatta? Jag avstår gärna från att fundera ut en översättning på dem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Pater origo mea.

Soror vis mea.

Orden: min pappa - pater, (är - est behöver inte skrivas ut), min grund/mitt ursprung/upphovet till mig/jag kommer från honom - origo mea. Min syster - soror, (är - est är underförstått), min styrka (dvs. den som ger mig kraft att göra saker) - vis mea.

 

Den här översättningen var betydligt enklare än de tre meningar du presenterade i din egen tråd: http://eforum.idg.se...ska-till-latin/

Jag vet inte riktigt hur jag ska tolka att du inte fortsatte i den tråden utan istället gick in en annans tråd med dessa lättöversatta fraser. Betyder det att du inte vill ha de två oöversatta meningarna i din egen tråd översatta? Jag avstår gärna från att fundera ut en översättning på dem.

 

 

Svar: Tack så mycket för hjälpen!

Du behöver inte svara på den andra tråden..

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 months later...

Hej!

en vän till mig funderar på att tatuera sig med nån latinsk sentens antingen en om familjen eller en om sina systrar, så jag letade runt lite tills jag fann ett trådar här som på ett - nära nog - uttömmande sätt, redogjorde och förklarade de specifika egenheterna i de ordspråk som också översatts till latin.

 

mbgtmari är ju makalös som lägger ner sådan möda på att översätta rätt och riktigt, samt att också förklara vad som varit avgörande i valet av olika möjligheter och varför det blir rätt så men inte si... etc.

 

Jag tycker det är lite spännande att försöka förstå, om än bara små smulor av det latin som då och då kommer i ens väg och har därför läst hennes svar med nöje och stort intresse. Lite kanske fastnar... man vet aldrig...

 

Hursomhelst vill jag iaf nämna vad jag har erfarit av detta och framföra ett tack, eftersom jag fått svar utan att behöva fråga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 months later...

Hej :) finns det någon vänlig själ som kan översätta " min familj, mitt allt " & " we share same heartbeats " till Latinska. Skulle uppskatta det enormt. Tänkt att jag ska tatuera mig inom kort :) :)

 

Tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

we share the same heartbeats. Jag gissar att du menar "våra hjärtan slår i samma takt". Gissade jag rätt? Eftersom ingen av meningarna blir begriplig latin i ordagrann översättning behöver jag veta hur många hjärtan (människor) det gäller. Gäller det enbart två kan det översättas: 1. Duo pectora una trepidant. 2. Duo corda(,) una pulsatio. Den första meningen betyder ordagrant "två hjärtan slår tillsammans". Den andra betyder "två hjärtan, ett enda hjärtslag".

 

Man kan också förlänga meningen till "två hjärtan som älskar varandra slår i samma takt." Då behöver man bara lägga till "amantia" (= som älskar varandra). Meningarna att välja mellan blir då: 1. Duo amantia pectora una trepidant. 2. Duo corda amantia(,) una pulsatio.

 

Om man vill kan man alltså skriva ett kommatecken före ordet "una" (ett enda). Det kanske känns naturligt att göra det i ett svenskt uttryck men det går lika bra att utesluta det i latinet, som du ser av mina parenteser.

 

min familj, mitt allt

familia mea, omnia mea

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Denna tråd börjar blir ganska rörig nu, med alltför många olika förfrågningar, och olika språk.

 

Det underlättar om ni använder mottot

 

En fråga = En tråd

 

Slutför gärna påbörjade frågor, men starta inte nya frågor i denna tråd tack.

 

----------------------------

Laso - Moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"They rally around the family

With a pocket full of shells"

 

Vocant ad bellum pro familia propria. Ordagrant: de predikar att man ska kriga till förmån för ens egna familj/sin egen familj.

 

Att översätta refrängen i Bulls on Parade är sannerligen inte lätt. En ord för ord-översättning är omöjlig men jag har i alla fall försökt få fram betydelsen och budskapet: kritiken mot USA:s republikanska parti. Orden: vocant = de predikar, ad bellum = att man ska kriga, pro = till förmån för, familia propria = sin egen familj.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack ska du ha mbgtmari! Du har varit till stor hjälp :) Nu undrar jag bara, om det är flera än tvåhjärtan som slår i samma takt? (tänkte på hela familjen) Är det fortfarande samma översättning på Latin?

Återigen tusen tack

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej det blir förstås inte samma översättning eftersom "duo" betyder två. Du kan glömma det andra alternativet, som just är uppbyggt på siffrorna ett och två. Det första alternativet kan däremot ändras genom att skriva nostra (våra) istället för duo (två). Man kan också använda orden corda och pulsant i stället för pectora och trepidant.

 

Pectora nostra una trepidant. eller

Corda nostra una pulsant.

 

Våra hjärtan slår i samma takt/tillsammans.

 

Orden: våra = nostra, hjärtan = corda/pectora, slår = pulsant/trepidant, i samma takt/tillsammans = una.

 

Sen blir jag också gladare om frågeställaren gör ett enkelt klick på plustecknet så jag får ett poäng än om hon, eller han, breder ut sig om sin enorma tacksamhet, vilken jag inte tror på när det fortfarande står en nolla längst ner i mitt svar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 months later...

hej mbgtmari

 

Verkar som du kan det här med latinöversättning så tänkte fråga dig hur skulle du översätta "Familjen betyder allt i slut ändan"

Jag får det till "omnia per ipsum in fine"

eller typ "per familiam denique omnia"

 

tack så jätte mkt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att få till en översättning med hjälp av en automatisk översättare är inget jag rekommenderar. Är det en sådan du använt? Det resultat den fått fram betyder i alla fall ingenting på latin.

 

Familjen betyder allt (för mig) i slutändan.

Si res tota consideratur, omnia mihi est familia.

Orden: familjen - familia, betyder allt för mig - omnia mihi est, i slutändan - si res tota consideratur (ordagrant: om hela saken/hela läget övervägs).

 

Tycker du att meningen blir för lång kan du vara originell och skriva något som betyder samma sak men inte använder ordet "familjen", nämligen "blod är tjockare än vatten". På latin blir detta kort och gott: Sanguis aqua densior (est).

Orden: blod - sanguis, är - est, tjockare - densior, än vatten - aqua.

 

Om du har läst allt i denna långa, och bitvis röriga, tråd borde du också ha läst vad moderatorn Laso skrev i post nr 36: "En fråga = en tråd. Slutför gärna påbörjade frågor men starta inte nya frågor i denna tråd, tack."

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag gör inga översättningar per PM. Det står t.o.m. i rubriken i Viktigt, högst upp i detta forum. Viktigt är till för att läsas av blivande frågeställare.

 

Har du en föjdfråga får du alltså ställa den här i denna tråd.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej

 

sorry för att jag missar hur en tråd ska skötas

 

Familjen betyder allt (för mig) i slutändan.

Si res tota consideratur, omnia mihi est familia.

Orden: familjen - familia, betyder allt för mig - omnia mihi est, i slutändan - si res tota consideratur (ordagrant: om hela saken/hela läget övervägs).

 

Finns det ingen kortare översättning på detta eller någon annan översättning som gör att de blir kortare. något annat ord för "i slutändan". för blod är tjockare än vatten är inte riktigt det jag menar, fel innebörd tyvärr annars snyggt.

 

vet du kanske någon annan text som man kan skriva som betyder ungefär samma sak som de jag vill skriva som har en bättre översättning. det jag hade tänkt mig är att berätta att familjen betyder mkt men det finns andra saker som betyder mkt oxå och därför vill jag få fram att familjen betyder mkt till slut de finns alltid där oavsätt (slutändan)

 

Vad betyder " per familiam denique omnia" exakt?

 

 

mvh wilhelm

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag börjar nerifrån. Det du nu har fått fram med hjälp av Google translator, eller vad du nu använt, betyder, liksom föregående produkt, inte heller direkt något. Denique används i avslutande sammanfattningar eller vid slutet av en bevisföring till sammanfattning av slutsatsen som: med ett ord, kort sagt, alltså till slut. Du kan följaktligen inte ha det i din helt fristående mening som översättning av "i slutändan". Per familiam = genom familjen, omnia = allt.

 

Fler produkter från Google translator tänker jag inte analysera åt dig så låt bli att posta sådana. Automater kan inte översätta latinska meningar korrekt. Latinet har inte så många ord och de få ord som finns betyder ofta olika saker i olika sammanhang. För ett så vanligt svenskt ord som viktig t.ex. finns det ingen klar motsvarighet. Vad som finns är gravis som betyder allvarlig. Ofta måste man formulera om en mening för att få den rätta svenska betydelsen. Detta gör att översättningen av en enda fristående "familje-mening" kan vara mycket knepig. Ingen automat klarar av det tänkande som krävs.

Finns det ingen kortare översättning på detta eller någon annan översättning som gör att det blir kortare, något annat ord för "i slutändan".
Jag ger alltid kortast möjliga översättning med bibehållande av den svenska betydelsen så att tro att jag inte gjorde det denna gång var fel.

 

Om nu inte min översättning duger utan du vill ha en kort mening som får fram att familjen betyder mycket och att de alltid finns där i slutändan föreslår jag:

Familia semper (mihi) erit. Familjen kommer alltid att finnas där (för mig). Orden: familjen - familia, kommer alltid att finnas där - semper erit, (för mig - mihi). Familia semper erit täcker faktiskt det du vill säga. Latinska sentenser är ofta korta och kärva men ändå pregnanta.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

okej tack så jätte mkt, familia semper mihi erit är ett bra förslag.

 

annars blir det nog Familia in fine omnia valet - familjen är slutligen värd allt , tror starkt på det.

 

wilhelm

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...
CharlieNilsson

Jag har funderat länge på att tatuera och har fastnat för latin.

Mitt val var slutligen men hjälp av tråden -

Min mor och far är min grund.

Min Syster är min styrka.

Familjen betyder allt (för mig) i slutändan.

?? origo mea.

Soror vis mea.

Si res tota consideratur, omnia mihi est familia.

 

behöver hjälp med den korrekta stavningen.

Tack i förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mater et pater origo mea.

Du byter alltså ut dina frågetecken mot mater - min mor, et - och, pater - (min) far. Något ord för "är" behöver du inte ha med, precis som jag skrev till frågeställaren paerry i inlägg 30.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Jag låser denna tråd eftersom den är tillräckligt rörig som den är. Vänligen starta en ny tråd om du önskar få något översatt.

 

Cecilia

Moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
×
×
  • Skapa nytt...