Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Familj före allt översatt på latin


dopegoat

Rekommendera Poster

Hejsan, jag har länge tänkt på en tatuering och att det ska vara något som

"Familj före allt" "allt för familjen" "familjen är mitt liv"

något i den stilen i alla fall, Skulle verkligen uppskatta en bra översättning.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Latinet har ingen artikel, varken obestämd eller bestämd. Det betyder att substantivet "familia" kan betyda en familj, familjen eller bara familj.

Därför kan det ibland vara lämpligt att lägga till ordet "min" framför familj. Här kommer översättningarna:

 

Familj(en) före allt=> Familia ante omnia. Allt för familjen => Omnia pro familia.

 

Familjen är mitt liv=> Familia mea vita (est). Min familj är mitt liv=> Mea familia mea vita (est). Jag har satt ordet est (är) inom parentes eftersom det inte behövs. När man läser latinska texter märker man att "onödiga ord" i en mening ofta är bortplockade. För en nybörjare inom språket gör det förstås att det blir svårare att översätta till svenska. Det är dock inte fel att ha med ordet est så ta med det om du vill.

 

Jag kan ju lägga till några andra familjemeningar: mina ögonstenar (mina älskade) är min familj=> amores mei familia mea. Familjen är mitt allt=> Familia omnia mea. Min familj är mitt allt=> Familia mea omnia mea.

 

När man läser latinska inskriptioner i kyrkor ser man att de är skrivna med versaler, dvs. allt står med stora bokstäver. Så skrev man förr men det ger ju rena rama skrikeffekten och dessutom blir det svårläst, alltså inget jag rekommenderar.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 months later...

Heeej!

 

jag ska tatuera mig imorn, familjen är mitt allt

 

är det verkligen Familia Omnia Mea?!

 

hittar ingenstans, hoppas jag får svar bums =)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du har fått svar.

Tror inte du kan få bättre svar av någon annan än av mbgtmari

 

se hennes övriga inlägg i ämnet!

 

 

 

[inlägget ändrat 2009-01-12 12:31:30 av Mikael63]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

familjen är mitt allt

är det verkligen Familia Omnia Mea?!

Svar: ja.

Självklart vill man vara bombsäker på att det som ska tatueras är korrekt. Vem vill gå omkring med stav- eller grammatikfel inristade i skinnet? Familia Omnia Mea betyder "familjen är mitt allt". Omnia betyder ordagrant = alla saker, everything, dvs. absolut allt.

 

För att visa på att "omnia mea" verkligen betyder "mitt allt" kan man tänka på det berömda uttrycket Omnia mea mecum porto, dvs. allt mitt bär jag med mig. (Porto - jag bär, mecum - med mig.) Den devisen passar såväl tågluffare som de som har allt av värde i sin bärbara dator. Men uttrycket är gammalt och tillskrivs bl a den grekiske filosofen Bias som levde under 500-talet f.Kr. När han flydde från sitt land (Priene) som blivit erövrat tog han inte med sig någonting och när han blev tillfrågad om varför sade han detta (berättat på latin av Cicero) och menade då att det inte var det materiella utan det han hade i sitt huvud (förnuftet och tankarna) som var det viktiga.

 

Att det feminina substantivet Familia (familjen) är subjekt i meningen och därför står i grundkasus, dvs. nominativ samt att est (är) är underförstått kanske framgår av det jag skrivit tidigare. Att förklara en översättning utan att använda grammatiska begrepp är svårt. Ett sätt är möjligen att jämföra ett önskat uttryck med ett mer välkänt, vilket jag försökte i stycket ovanför. Kanske krånglade jag bara till det med den metoden. Hoppas att så inte är fallet.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Varför och var ska du tatuera det? En Zlatansk underarmsverion eller?

 

Live long and prosper, är bättre.

[inlägget ändrat 2009-01-12 19:56:14 av 0x2A]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fatimad behöver förstås inte svara på din fråga om han (eller hon) inte vill men jag tycker mig ana en viss kritik hos dig mot dem som tatuerar sig. Även om det är populärt nu att tatuera sig så är det ju inget nytt fenomen och många tycker att det är snyggt och sexigt. Det kan man väl respektera. Själv har jag inte ens hål i öronen trots att jag vet hur vackra vi kvinnor blir med stora dinglande örhängen. Om man nu inte vill lida pin för att bli fin så vill man inte men alla har rätt att göra sina egna val utan att bli ifrågasatta.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ursäkta att jag ställde en fråga.

Jag respekterar alla, har själv tänkt tanken att inpränta nåt i huden, men vet inte vad.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

0x2A ett tips om du vill göra tatuering är att göra ngt som är meningsfullt för en själv, ngt som man alltid kommer alltid att vara stolt över, även om den syns eller inte.

 

ser fram emot att göra det idag =) ha de gott alla

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 6 months later...

du verkar kunna din latin :P men jag översatte lite på en annan sida, och smsa även 118800, men då fick jag översättningen " Totus enim familia" som betydde" allt för familjen" ? :P vilken är rätt?

 

Totus enim familia

= allt för familjen ?

Omnia pro familia

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad är 118800 för nummer som man kan smsa för att få felaktiga översättningar? Enim är en explikativ konjunktion, ett förklarande sammanbindningsord, som betyder ty, därför att, för att. Pro är en preposition, ett litet oböjligt ord som man placerar framför ett substantiv eller pronomen. Pro betyder för. (Familia är ett substantiv.) Totus är adjektivet hel, odelad (ordet total kommer från det) i nominativ maskulin singular form, dvs. det ord du hittar först i ett lexikon.

 

Prepositionen pro styr ablativ och familia i ablativ är familia. Med en preposition som styr ackusativ, t.ex. ante (före) hade det blivit familiam. Exempel: a) Omnia ante familiam. Jag prioriterar allt annat framför min familj. B) Familia ante omnia. Jag prioriterar min familj framför allt annat. Omnia är nominativform i a) och ackusativform i B). Med andra ord så har familia samma form i nominativ och ablativ medan omnia har samma form i nominativ och ackusativ.

 

Det plurala "omnia" (all things) är det normala ordet för "allt". (Jag är beredd att göra) Allt för familjen = Omnia pro familia.

 

Jag lägger till en mening eftersom jag drog fram prepositionen ante (före, framför): Familia ante omnes = (jag prioriterar) familjen framför alla andra personer. (Omnes, alla, är ackusativform av nominativformen omnes, alla.)

 

Det blev mycket grammatiksnack men det går inte förklara hur en latinsk mening är uppbyggd utan att använda sig av grammatiktermer. OBS! Besvara frågan: Vad är 118800 för nummer som man kan smsa?

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tack för svaret =) det känns som du kan din sak och ja litar på att " Omnia pro familia " är den rätte översättningen.

 

118800 är nummerupplysning som enligt dom själva ska ha svar på allt !.

tänkte ja testar med dom en gång på skoj och blev förvånad på deras svar då ja tror på dig mer.

 

tack för hjälpen

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

118800 är nummerupplysning som enligt dom själva ska ha svar på allt
Att lova att ha svar på allt är inte samma sak som att lova att leverera riktiga svar på allt så jag anklagar dem inte för falsk marknadsföring. Däremot tycker jag att de slösar bort sin tid när de använder automatiska översättningsprogram för det har de uppenbarligen gjort med tanke på det ogrammatiska, och för en romare helt obegripliga, resultatet. Automatiska översättningsprogram är möjligtvis en hjälp för att förstå engelska, som använder prepositioner i stället för att böja substantiven som latinet gör, men personligen skulle jag aldrig använda ett sådant. Grammatik, ordbok och egen hjärna är bättre redskap för alla, anser jag. (Flera års språkstudier kvar i hjärnan underlättar förstås.)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Hej mbgtmari,

 

Du jag har försökt nu i flera timmar att hitta någon sida som har översättningar på latin men itne hittat och har ingen ordbok på latin.

 

Jag undrar om du skulle kunna hjälpa mig med en översättning på något i still med.

 

Se framåt inte bakåt, vad som än händer

 

Ge aldrig upp, var dig själv

 

Varje dag är en ny chans

 

 

 

 

 

[inlägget ändrat 2009-08-07 13:49:28 av kalle4more]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng, kalle4more! Här är dina meningar:

Se framåt inte bakåt, vad som än händer.

Ge aldrig upp, var dig själv.

Varje dag är en ny chans.

 

Noli respicere sed prospice quidquid evenit.

Ne cedas, talis sis qualis es.

Quisque dies nova occasio est.

 

Dina meningar går inte översätta ord för ord. Latinet tänker helt annorlunda för att uttrycka det du skrivit på svenska. Konjunktiven ne cedas (du skall inte ge upp) motsvarar svenskans "ge aldrig upp". I mittenmeningen har jag använt presens konjunktiv inte bara på "ge aldrig upp" (ne cedas), vilket är normalt, utan även på "var" (sis) eftersom imperativformen "var" (es) sammanfaller med "du är". Talis es qualis es kan alltså tolkas som "du är dig själv" och det ville jag naturligtvis undvika. Ordagrann översättning av talis sis qualis es = var sådan som du är.

 

Just när det gäller den frasen kan jag faktiskt få till ett rim om du kan tänka dig betydelsen: var den du vill vara/bli => sis quis fieri vis. Meningen blir då: Ne cedas, sis quis fieri vis.

 

Den latinska ordföljden: Se inte bakåt utan framåt, vad som än händer. Ge aldrig upp, sådan var som du är (var dig själv). Varje dag en ny chans är.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 7 months later...

Jag ska tatuera mig nu i slutet av maj. Texten är ungefär likadan fast hade mer tänkt mig "Min familj går alltid först" eller "Min familj går före allt"

Skulle vara glad om jag får en översättning på detta med :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Primum semper familia (venit). Min familj går alltid först. Orden: familia - min familj, semper - alltid, primum - först. Jag rekommenderar dig att låta venit, som betyder "kommer" då "går" skulle få promenera-betydelse på latin, vara underförstått och alltså utesluta det.

 

Familia ante omnia. Min familj går före allt. Orden: min familj - familia, går - blir bäst översatt om det underförstås, före - ante, allt - omnia.

 

Ante omnia familia semper. Min familj går alltid före allt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejsan! smile.gif

 

jag har letat på flera ställen men hittar ingen översättning alls. Hoppas och tror att jag har hittat rätt nu:)

 

Jag hade gärna velat ha en översättning på latin för "syskonkärlek" eller liknande.

 

Väldigt tacksam för svar! smile.gif

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

fraternus amor / amor fraternus

amor sororius

 

Eftersom latinet uttrycker syskon som "bröder och systrar" (fratres et sorores) är det knepigt att få till en kort översättning av syskonkärlek. Översättningen blir fraternus amor, som i första hand betyder brödrakärlek, broderlig kärlek men också kan innefatta systrar och betyda syskonkärlek. Rör det sig enbart om systrar blir översättningen amor sororius = systrakärlek, systerlig kärlek. Fraternus och sororius är adjektiv i maskulinum eftersom amor är ett maskulint substantiv.

 

För orden kärlek och lojalitet mellan familjemedlemmar använde romarna ofta pietas. Med detta ord skulle uttrycken bli fraterna pietas respektive pietas sororia. Det feminina substantivet pietas betyder också pliktuppfyllelse och fromhet. När vi idag hör ordet fromhet tolkar vi inte denna klassiska dygd som pliktuppfyllelse mot gudarna, staten och familjen utan bara som pliktuppfyllelse mot Gud(arna) så det blir nog tydligast att skriva amor.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket! :)

 

Men om jag är syster och ska skriva det om mina småbröder, kan jag då

skriva fraternus amor ?

 

Ursäktar om jag är klyddig men vill gärna ha helt rätt,

det är till en tatuering:)

 

tack igen!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, eftersom fraternus amor betyder syskonkärlek. Men då det också kan betyda "kärlek mellan dina bröder" är det bättre att du skriver ett längre uttryck som entydigt beskriver att det är din kärlek till dina bröder det gäller. Här är mina förslag:

1. En systers kärlek till sina bröder: Fratribus (suis) sororis amor.

Fratrum (suorum) amor a sorore. Båda meningarna betyder samma sak och suis/suorum (sina) kan du låta vara underförstått.

2. Jag älskar mina bröder: Amo fratres meos.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
×
×
  • Skapa nytt...