Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning Latin?? NåN??


jennyr79

Rekommendera Poster

Hej!

 

Har letat som en tok på nätet efter något site som kan översätta engelska eller svenska till latin men utan resultat. Tills nu...

 

Oerhört imponerad av Mbgtmari:s språkkunskaper och hjälpsamhet!

 

Jag skulle verkligen uppskatta att få hjälp med en översättning av en svensk fras till latin inför gravyr till jämnt födelsedagsfirande.

 

"en balja/hink med brunt (innehåll)"

 

Lite märklig strof kan tyckas, men den är en del av en lång, gemensam historia i bekantskapskresten och det skulle vara ytterst lyckat att kunna ge bort denna gravyr till födelsedagsbarnet.

 

Stort tack på förhand!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Tack för poängen Victoria och tack Maratonmannen (du är alltid så generös)!

 

Förlåt att du har fått vänta så länge Lihai men här kommer äntligen översättningen: en balja/hink med brunt (innehåll)=> Situlus continet aliquid fusci coloris. (Ordagrant: hinken innehåller någonting brunt.)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 months later...

Sett att det verkar vara en väldigt kunnig person i Latin här. =) nämligen mbgtmari. Hoppas att du kanske kan svara på min fråga oxå.

Vi vill skriva något i Latin på våra förlovningsringar som vi ska beställa snart.

Det vi vill ska stå är "inte utan din kärlek".

Men vi vill vara säkra att det står rätt på Latin.

Vad vi fått fram är: No sin tu amor

 

Kan det stämma? Finns det liknande ord man kan änvända som gör det kanske finare och längre eller liknande?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad vi fått fram är: No sin tu amor Kan det stämma?
Nej. Inte utan din kärlek => non sine amore tuo

Finns det liknande ord man kan använda som gör det kanske finare och längre eller liknande?
Din fras är fin och om du tänker efter så finns det inte mycket plats på en ring: datum och partnerns förnamn ska väl också finnas där. Hoppas ni får plats med "non sine amore tuo".

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej mgbtmari!

 

Det var ju ett tag sedan denna traden användes men jag hoppas att du läser den med jämna mellanrum.

Jag behöver hjälp med följande översättningar:

 

Kejsarnas cirkel

 

Vänskap, heder och lojalitet

 

Förtroendets cirkel

 

Tack!!

 

Mvh

Christoffer

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kejsarnas cirkel - Circulus imperatorum

 

Vänskap, heder och lojalitet - a) Amicitia et honestas et fides

B) Amicitia, honestas, fides c) Amicitia, honestas fidesque

 

Förtroendets cirkel - Circulus fiduciae

 

Som synes har du fått tre alternativ för fras nr 2 och alla skiljer sig från svenskans sätt att skriva "och" i uppräkningar. Min grammatik säger ungefär följande om kopulativa konjunktioner: Vid förbindelse mellan tre eller flera led står et (och) mellan alla leden eller så förbinds leden utan konjunktion. Det sista ledet kan också tillfogas med ett efterställt -que. (I svenskan däremot sätts konjunktionen "och" före det sista ledet.)

 

OBS! Kommatecknen kan uteslutas. Är fraserna till för något du ska skriva på ett papper kan du ha med kommatecknen för tydlighetens skull men gäller detta en tatuering är de onödiga.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack sa hemst mycket för hjälpen!!! Kanske har mer fragor framöver!
Varsågod, ttocs, men starta i så fall en egen tråd med en egen kort rubrik, typ "Cirkel på latin"!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...