Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Någon som kan bekräfa en latin översättning, inte babelfish ;)


Kimbo

Rekommendera Poster

Hej!

 

 

Jag har bestämt mig för att tatuera in ett citat som jag fastnat för nått väldigt. Jag har fått en översättning av en, men hon var inte 100 på översättningen. Så jag vill kolla med någong mer.

 

auctores musicae sumus et somniatores somniorum sumus

 

we are the music makers and we are the dreamers of dreams

 

Hemskt tacksam för hjälp!

 

/Kimbo

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om du googlar på ett & ett (latinskt) ord kanske du kan få en uppfattning om det stämmer.

 

Men "we"?

Vilka vi? Det är ju på dig (=1) tatueringen ska vara?

Hur funkar den tatueringen när ev. band/grupp inte längre finns (om det nu så är fallet)

 

Även om du fastnat för citatet så tänk efter om det är ett citat som alltid kommer att "funka"...

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej! tack för svaret, även om det egentligen inte var mycket till svar på frågan.

 

We är såklart alla, citatet kommer inte från någon grupp utan från orginal filmen "Willy Wonka & the Chocolate Factory (1971)" där gene wilder förklarar för en liten pojke att minsann ingenting är omöjligt, "we are the music makers and we are the dreamers of dreams".

 

Dock så är uttrycket från början från en dikt av Arthur O'Shaughnessy, och stycket lyder.

 

WE are the music-makers,

And we are the dreamers of dreams,

Wandering by lone sea-breakers,

And sitting by desolate streams;

World-losers and world-forsakers,

On whom the pale moon gleams:

Yet we are the movers and shakers

Of the world for ever, it seems.

 

Sen vad det står för eller betyder egentligen är väl upp till var och en, som med all konst? Så vad orden betyder för dig kan jag ju inte riktigt svara på, men för mig betyder dom väldigt mycket.

 

Så om det istället finns någon som kan lite latin som kanske kan svara på om det ser rätt ut, då googla ord för ord inte säger så mycket om menings-uppbyggnad och gramatik.

 

/Kimbo

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Synd att denna användare inte satt ut sin e-postadress:

//eforum.idg.se/popup/userinfo.asp?UserId=75675

 

Han/hon verkar vara en fena på latin - hoppas att personen kollar Eforum regelbundet...

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej Kimbo! Det är klokt av dig att kolla översättningen men hon som gjort den har gjort ett bra jobb: korrekta ordval och riktiga böjningar av orden. Det är bara en sak du bör ändra. Plocka bort det första sumus (vi är)! Det är helt onödigt. Meningen blir då: auctores musicae et somniatores somniorum sumus

 

Skulle man översätta tillbaks det latinska ordagrant till svenska blir det "vi är musikens skapare och drömmarnas drömmare". Det låter ju heldumt på svenska men det är så man kan göra för att få fram meningen i Odets två första rader

We are the music makers,

And we are the dreamers of dreams.

 

Pampig dikt förresten som förtjänar att läsas i sin helhet http://en.wikisource.org/wiki/Ode_%28O%27Shaughnessy%29

Arthur O'Shaughnessy har jämförts med Tennyson, han med Nyårsklockorna, så det är ju ingen poet vilken som helst.

 

Btw Mikael63 jag är en ”hon” men Mari i slutet av nicket är ju inte så tydligt som Mikael i början.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej! tack så jätte mycket för hjälpen! Skönt att få det bekräftat.

 

Ta bort det första sumus säger du? Men blir inte det samma sak som att ta bort ett av Vi:na? Även om betydelsen blir den samma så har man väl ändrat på citatet? :)

 

Det är en jäkligt bra dikt, och dom 2 raderna är så jäkla nice.

 

Tack återigen för hjälpen!

 

mvh

Kimbo

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sumus betyder "vi är" så pronomenet vi (nos) sätts normalt inte ut i latin. Det framgår ju av verbformen sumus. Subjektspronomen sätts alltså inte ut eftersom verbets ändelse visar vilken person det är fråga om.

 

Bara om man vill betona ett subjektspronomen, vi/nos i detta fall, eller förtydliga det, skriver man ut det. Så är det också i många levande språk, t ex italienska, spanska och ryska. (Konstigt nog sätts subjektspronomen ut i franska.)

 

Amerikaner och svenskar, som inte har olika verbformer för olika personer, sätter ju alltid ut sina subjektspronomen. Därför är det också lättare för en svensk att lära sig engelska än ovan uppräknade språk. Rent automatiskt översätter man normalt gärna ord för ord.

 

Verbet i en latinsk mening placeras i regel sist i meningen. Därför föreslog jag att du skulle ta bort det första sumus-et. Du kan inte sägas ha ändrat på citatet genom att göra så för latinet och svenskan/engelskan är olika. Att översätta poesi är nog det svåraste man kan göra. Man kan ändra på ord och formuleringar men det blir inte mer likt originalet om man våldför sig på målspråkets grammatik. (Målspråket är här latin.)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...