Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Vad står det på ren svenska


Krillan

Recommended Posts

Hej,

jag undrar vad följande SQL skrift betyder på vanlig svenska.

 

select typ from Vara V where not exists

(select* from Avdelning A where not exists

(select* from försäljning F, Vara W, Avdelning B where

W.typ = V.typ and

F.varunr = W.varunr and

F.avd = B.avd and

B.våning = A.våning))

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

DanielForPresident

Det är "vanlig" nästlad SQL syntax.

 

Den ska hämta från Vara där samma rad inte finns i Avdelning där dessutom raderna som det jämförs med i Avdelning inte finns i försäljning med vilkoren som finns i where satsen.

 

Hängde du med? :)

 

Link to comment
Share on other sites

Tack för svaret DanielForPresident men tyvärr hänger jag inte riktigt med.

Vad jag förstår är detta en urvalsfråga men jag undrar egentligen hur frågan lyder på vanlig svenska.

 

 

Link to comment
Share on other sites

DanielForPresident

Det finns tre tabeller, Vara, Avdelning och Försäljning.

 

Det kanske blir lättare att förstå om man bryter ner det.

 

Först görs ett urval på följande fråga:

 

select* from försäljning F, Vara W, Avdelning B where

W.typ = V.typ and

F.varunr = W.varunr and

F.avd = B.avd and

B.våning = A.våning

 

Resultatet, en lista, som blir av den här frågan används som ett vilkor för...

 

select* from Avdelning A where not exists (i resultatet från ovan)

 

... dvs. alla rader som finns i det första resultatet filtreras bort från det andra resultatet. Nu har du ett andra resultat.

 

Den tredje frågan...

 

select typ from Vara V where not exists (i resultatet från ovan)

 

... plockar fram typen på varje rad från tabellen Vara på de rader som INTE finns i det andra resultatet. Den plockar fram en lista på vilka typer som inte används i tabellerna Försäljning och Avdelning men som ändå finns med i Vara.

 

Vet inte om det blev tydligare såhär men hoppas det iaf :)

 

De nästlade sql frågorna används helt enkelt för att filtrera bort rader i parent frågan.

 

Link to comment
Share on other sites

Anjuna Moon
Ursäkta ordmärkeriet -- men nested ska på svenska heta kapslad.

Inte om man är hacker.

 

Link to comment
Share on other sites

Du menar hackare ;)

 

Jag ser ingen anledning till att föredra kapslad före nästlad. Ordet nästla finns redan i svenskan (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/170/43271.html) och har fördelen att det är väldigt likt det engeska uttrycket.

 

Dessutom verkar pagina.se vara de enda som använder kapslad annat än betydelsen "fysiskt omsluten av ett hölje" och nästlad är relativt spridd...

 

*feltaggat, stvaning*

[inlägget ändrat 2006-04-10 13:30:49 av zerblat]

Link to comment
Share on other sites

Anjuna Moon
Du menar hackare

Pust, tack, annars hade det väl blivit språkpolis-ingripande där med

;)

[inlägget ändrat 2006-04-10 13:42:08 av Anjuna Moon]

Link to comment
Share on other sites

DanielForPresident

Du har väl egentligen helt rätt. Som försvar får jag väl hänvisa till att begreppet nästlad är allmänt vedertaget i "min värld" (jobbet, kollegor och kunder). Säger jag nästlad här förstår alla men skulle jag säga kapslad tror jag att de flesta skulle rynka på ögonbryna och undra vad jag menar.

 

Får försöka införa kapslad här och se om det går att göra något åt :)

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...