Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelskan ”Kinky”


misterbond

Rekommendera Poster

Hej, hej,

 

Jag skulle vilja veta om det finns ett bra ord för engelskan ”kinky”. I lexikonet står det: ”tovig”; ”krullig”, men när jag letar på Internet så får jag en massa sidor som handlar om sex.

Finns det något bra översättning för ”kinky”, det kan även vara slang eller så.

 

Tack på förhand

 

mvh

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om du säger som exempel. You are in a kinky situation = Du är i en prekär sitation.

Om det är sexigt betonat vet jag inte mera pinsamt kanske. Ordet kan användas på många sätt beroende på sammanhang.

Milla

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

I lexikonet står det: ”tovig”; ”krullig”,

 

Du är i en prekär sitation.

 

Det går väl också att skriva "Du är i en trasslig situation"?

 

---/samoht

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ett exempel kan vara:

 

"Kinky Harriet is going abroad!"

 

Hur skulle man översätta det?

 

 

 

 

[inlägget ändrat 2006-01-20 17:44:31 av misterbond]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Oj, nu känner jag ju inte Harriet men denna beskrivning från Wikipedia tror jag stämmer på henne:

 

"Kinky, when used to describe a sexual behavior, means highly unconventional, perverted."

 

Så tycker då jag att "kinky" brukar användas.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Kinky

 

och

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Kink_%28Sexual%29

 

[inlägget ändrat 2006-01-20 17:52:42 av lizardKng]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

"Kinky Harriet is going abroad!"

 

 

Jag kollade översättning mellan engelska och tyska och fick då fram att "kinky" skulle betyda knasiga/tokiga Harriet :)

 

För egen del skulle jag tro översättningen är sexiga/perversa beroende på sammanhang.

 

Mycket censur på dessa ord

 

 

Milla

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

lizardKng:

 

 

Hej igen:

 

Du hänvisar till engelska sidor men jag gärna skulle vilja veta hur man egentligen översätter det till svenska!

 

[inlägget ändrat 2006-01-20 18:13:25 av misterbond]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag känner ju inte Harriet så jag vet ju inte vilken läggning hon har.

 

Du får välja hennes böjelse själv.

 

Känner man inte Harriet tycker jag inte att det finns en översättning. Det finns massvis.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

 

Men om man känner ganska bra Harriet och känner till att hon är litte "pervers", skulle man kunna hitta en bättre översättning än just "pervers" för "kinky" eller ska jag nöja mig med det?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kör med kinky, det är ganska modernt då en ABBA-film nyligen visade att tom Benny Andersson undrade "What does kinky mean".

 

 

-

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kinky - det är ett ord jag tolkar har lite olika innebörd vid olika tillfällen. Det kan dels betyda att en person har en viss avikande sexuell läggning. Ibalnd kan det helt enkelt betyda en person med mycket speciella krav, kanske inte nödvändigtvis sexuella men jag skulle som svensk ens chansa med ordet.

 

Dvs - en person med en udda och/eller avvikande vana vid något eller några sammanhang.

 

Hur man ordagrant översätte "Kinky Harriet is going abroad!" på bra sätt med exakt samma utryck/innebörd har jag ingen aning om. Är det ens möjligt?

 

Kanske:

Harriet, hon den lite udda, åker utomlands.

Försök inte översätta det med ett ord, det tror jag inte går.

 

 

/T

 

Even when we know we´ll never find the answers, we have to keep on asking questions.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Perversa Harriet...

 

Läderklädda Harriet...

 

Sexhungriga Harriet...

 

Känner inte du Harriet bäst av oss alla? Varför ska vi andra gissa oss till på vilket sätt hon är kinky?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ett stort tack till alla för stödet.

Grejen är att jag varken har svenska eller engelska som modersmål och har lite svårt att upptäcka vissa nyanser i språket.

Jag håller på med en hemsida om skämt och sånt och vill använda just det här ordet ”kinky” fast i en svensk översättning. Det hela ska ha en sexuell betoning. Med ordet ”pervers” låter så negativt. ”Kinky” däremot låter bättre på något sätt och lite roligare, fast jag kan inte veta den exakta nyansen.

Men som det ser ut just nu så finns det inte någon bra översättning som har just en sexuell betoning så jag får nog låta bli att använda mig av det här skämtet, eller så kanske kommer jag på en bättre idé.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du har verkligen gett dig in på ett svårt område - att översätta skämt! Undras just om inte det är snäppet svårare än att översätta poesi?

 

Jag skulle vilja säga att det är helt omöjligt att göra det bra utan att se helheten.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Som före detta professionell översättare kunde jag inte låta bli den här, men det är ändå en svår nöt att knäcka.

 

Mina förslag är:

ohämmad

sedeslös

slampig

syndig

 

 

Ohämmade/sedeslösa/slampiga/syndiga Harriet...

 

...drar/sticker/åker/far utomlands

...flyr Svedala

...går i exil

...drar från Sverige

 

 

Någon som vill fortsätta?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...