Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hur tolka engelska verbet leverage?


Joachim Pierre

Rekommendera Poster

Joachim Pierre

Hur ska man tolka ordet engelska verbet "leverage"?

Kan någon översätta följande mening?

"We will provide information regarding the tools and resources that can be leveraged to support use of the methodology."

 

Tack

 

/Joachim

 

[inlägget ändrat 2005-08-30 10:56:36 av Joachim Pierre]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Joachim Pierre

Jag vet. Där var jag och letade först. Inflytande och påtryckning är båda substantiv. Jag kan inte få ihop det till en vettig tolkning av meningen:

 

"We will provide information regarding the tools and resources that can be leveraged to support use of the methodology."

 

Varken inflyta eller påtrycka verkar fungera i det här sammanhanget.

Möjligtvis påtrycka i så fall.

Andra tolkningar är någon form av hävstångseffekt.

 

Jag behöver mer tips!

 

Tack

 

Joachim

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

I det här sammanhanget: användas, utnyttjas. "Leverage" är bara ett sånt där nonsensuttryck som chefstyper och pr-nissar tycker låter "kraftfullt" eller nåt sånt. "Leverage" har ju med hävstångseffekt att göra.

 

Samma sak med "methodology". Se iaf till att översätta det ordet med antingen "metod" eller "metodik" (använd absolut inte "metodologi", om det inte är "läran om metoder" du är ute efter).

 

[inlägget ändrat 2005-08-30 11:28:12 av zerblat]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Joachim Pierre

Tack för det klargörandet. De är rätt som du påpekar det är just i sådana sammanhang jag har sett ordet användas, men aldrig riktigt kunna greppa det. Översättning blir då ordagrant:

Vi kommer att tillhandahålla information angående de verktyg och resurser som kan användas för att stödja metodiken.

 

På vettig svenska:

Information om verktyg och resurser som kan användas för att stödja denna metodik kommer att publiceras.

 

Tack för all hjälp.

 

/Joachim

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Joachim Pierre

Ursäkta om jag verkar petig men övertag är väl inget verb eller hur menar du?

Svara gärna med hela meningen översatt så att jag förstår.

 

"We will provide information regarding the tools and resources that can be leveraged to support use of the methodology."

 

 

Vänlig hälsning

 

Joachim

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ursäkta om jag verkar petig men övertag är väl inget verb eller hur menar du?

Ok, jag erkänner att jag missade i vilken mening det skulle nyttjas, jag tänkte mer på substantivet "leverage" som bl.a har betydelsen "ett positionellt övertag". Leveraged skulle i den meningen översättas till "försett med övertag". Leveraged kan även användas i betydelsen "improved" eller "enhanced"

 

I den mening du gav är din översättning helt ok. Om man klämmer in betydelsen av "enhanced" så kan du även utöka det till:

 

"Information om verktyg och resurser som kan användas för att förbättra stödet för denna metodik kommer att publiceras."

 

[inlägget ändrat 2005-08-30 16:39:42 av Anjuna Moon]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Joachim Pierre

Förbättra! Det låter bra. Nu känns översättningen ännu bättre. Så leverage som verb används för att markera en upptrappning och "nya tag", som nämnts tidigare i tråden som ett ord chefer och PR-nissar använder.

 

Tack så mycket!

 

/Joachim

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det fungerar inte med framhäva då? så man får med lite av hävstångseffekten.

 

 

°±°

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Joachim Pierre
Det fungerar inte med framhäva då? så man får med lite av hävstångseffekten.

Jo det kan absolut fungera kanske inte i det här specifika fallet. Där verktygen och resurserna väl inte ska framhäva stöd för metodiken utan snarare just förbättra. Däremot fungerar framhäva säkert bra i andra sammanhang.

 

/Joachim

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej,

 

"We will provide information regarding the tools and resources that can be leveraged to support use of the methodology."

 

Vad hände med den aktiva formuleringen? Ordagrant skulle jag översätta till något i stil med:

 

"Vi kommer att tillhandahålla information om de verktyg och resurser som kan utnyttjas för att stödja användning av metodiken."

 

I det här fallet ser jag "leverage" närmast som en synonym till "use", dvs använda sig av något för att uppnå ett syfte.

 

Lite ledigare översättning kunde vara:

"Vi kommer att informera om de verktyg och resurser som är lämpliga vid användning av metodiken."

 

mvh

/Johan

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Instämmer med Pejo, sen är det ju också så att alla engelska verb inte går att översätta till svenska dito. Engelsmännen kan ju bygga egna verb, liksom vi kan sätta ihop ord hur vi vill. Översätt "Nuke e`m" "Radioktivitetsbestråla dem"? alt. "Kärnvapenbomba dem"? Ser ju litet roligt ut. Fast å andra sidan hade jag bara tråkigt och ville skriva något. [GROTTMAN]

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 years later...

Välkommen till Eforum jpod!

Det var en fasligt gammal (+3år) tråd du började med att delta i :)

hur kommer det sig?

 

/Cluster

------------------------------------------------------

I do not fear computers. I fear the lack of them

--------> http://eforum.kicks-ass.net <---------

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Är inte 100% säker på den exakta betydelsen, men jag ska ge ett exempel på vad Leverage innebär financiellt: Det inträffar när du gör en sak och säljer den till andra.

 

1. En författare skriver en bok, leverage inträffar när 1000tals köper boken och läser den.

2. En sångare ger en konsert, leverage inträffar när folket ser konserten live, samt folket hemma ser den via TV.

3. En polis har jobbet att skydda och värna om samhället. Författaren / sångaren lägger värde i sina syslor, även om polisen har sämre betalt så är hans jobb mer värt en de andras.

 

Leverage kan alltså översättas med hävstångseffekt, leveraged kan alltså översättas med att sätta fart. På engelska så är leverage lika med speed, hastighet. För mer insikt rekommenderar jag ett besök till sidan www.hustlingcds.com.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Säger (nästan ordagrant) som jag sa till jpod för ett år sedan.

Välkommen till Eforum Johan Brodd!

Det var en gammal tråd du började med att delta i :)

hur kommer det sig?

 

Vad har för övrigt den webbplatsen med ämnet att göra?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sökte själv en vettig översättning till ordet, men fann ingen. :) Såg dock tråden nästan högst upp på google, och eftersom ni inte fått nån översättning som verkade vara korret så beslöt jag mig för att gå med och ge min kunskap om ordet. Hoppas inte det stör för mycket. :D

 

Den hemsidan har en väldigt bra kurs Legal hustling som tar upp och på ett enkelt sätt berättar om hur man tjänar mer pengar, och på skiva 3, kapitel 6 så tas just det här ämnet upp. Det är därifrån jag har fått min kunskap.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är såklart kul med folk som försöker hjälpa till.

Men jag tycker definitivt att det tidigare i tråden framkommit bra översättningar och tolkningar som både i detta sammanhang (trådskaparens mening) och andra är korrekta.

 

Dessutom blir jag fundersam över varför du marknadsför den där webbplatsen så hårt (det blir jag alltid när nya medlemmar söker upp gamla trådar och länkar).

Det är som du vet inte tillåtet att göra reklam enligt eforums regler.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...