Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

mbgtmari

Medlem
  • Antal inlägg

    3 857
  • Gick med

  • Senaste besök

  • Vunnit antal dagar

    240

mbgtmari vann dagen: 24 Maj

mbgtmari hade det mest gillade innehållet!

7 följare

Om mbgtmari

  • Medlemstitel
    mbgtmari
  • Födelsedag 7 Maj

Profil

  • Kön
    Kvinna
  • Ort
    Malmberget

Senaste profilbesöken

43 470 profilvisningar
  1. mbgtmari

    Skrivtecken

    Det är japanska. Jag kan bara litet japanska och en del om språkets grammatik. Det är .M som studerar det språket. Hursomhelst så säger Google translate, som jag aldrig annars använder Uttal: World _ day _ happy# daietto seikō # kirei ni yaseru # Bari # tabi no omoide # tabinokiroku # ryokō suki# Indoneshia no yo-sa o tsutaetai # joshidjikara # keshiki # oshare # gaigairyokō # sora # art # tabibito # āto # natsu # ī ne # forō # photo # daininki Översättning: world_day_happy # Diet success # # beautifully thin # Bali # traveling memories # travel record # traveling favorite # wanting to communicate the goodness of Indonesia # girls skill # scenery # fashionable # travel abroad # sky # art # traveler # art # summer # Ne # Follow us # photo # very popular Sutekina tōkōdesu ne ✨ mata mi ni kitai to omoimasu! It's a nice post I hope to come back to see you again! http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html
  2. mbgtmari

    Översättning latin

    Jag bränner inte ut mig utan försöker bara att formulera mig så kortfattat som möjligt så för mig det gäller att skala bort allt onödigt innan jag postar ett förklaringsinlägg om bl a ordet "andning", som ju var något du ville översätta. Problemet är att många latinska ord, särskilt de abstrakta, har flera betydelser. Står dessa ord i ett längre textsammanhang förstår man vad de betyder men det är värre när de står ensamma eller tillsammans med ett annat ord. Men jag kommer att posta det inlägget så småningom. Nej. förbättra = meliorare meliorem är en ackusativform av melior, melius (bättre) melior vita = ett bättre liv https://en.wiktionary.org/wiki/melior Det finns redan redan ett företag som heter Melior Vita. "Har du ont? Melior Vita erbjuder lång erfarenhet inom Energimedicin, Regndroppsmassage, Hälsoanalys och Mindfulness! Vi finns i Ängelholm!" Corpus et Anima (Kropp och själ) är namnet på ett annat svenskt företag. Corpus & Anima finns även i Belgien och inom fransk jazz. https://fr-fr.facebook.com/centrecorpusanima/ https://www.francemusique.fr/emissions/open-jazz/arnault-cuisinier-corpus-et-anima-12097
  3. mbgtmari

    Skicka pengar utomlands (Kanada)

    Har du hört med banken? Där borde de ju veta.
  4. mbgtmari

    Översättning latin

    Det finns en hel del latinskt feltänk i "spånandet" i ditt första inlägg, ElisabethE men det är jobbigt för mig att formulera mig tydligt om varje översättningsförslag så jag har inte orkat med det än. Inte underlättas det heller av att du (och Mikael63) senare bannlyser "potentia" som en översättning av "förmåga". Jag förstår inte hur du, understödd av Mikael63, associerar det latinska substantivet pŏtentĭa till det svenska substantivet potens (impotens och Viagra) uttalat i svenskan med betoningen på sista stavelsen. pŏtens finns förvisso också i latinet men där är det inget substantiv utan ett adjektiv som betyder kapabel http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/POTENS/index.htm Dessutom uttalas latinets pŏtens med betoning på det korta å-ljudet i första stavelsen (jfr uttalet av den gamla läskedrycken Pommac). Dessa två potens låter alltså inte likadant. Det latinska ordet för förmåga och makt, dvs potentia, får mig, till skillnad mot er, att associera till det svenska honnörsordet potential. Potential har kommit in i svenskan via franskans potentiel, som blivit potentiell, möjlig på svenska. Eftersom potential är ett ord du säkert kommer att använda i dina föreläsningar känns det lite onödigt att påpeka att det betyder förmåga, kapacitet, resurser. https://svenska.se/tre/?sok=potens&pz=1 https://svenska.se/tre/?sok=potential&pz=1 Jag återkommer till spånandet i det första inlägget men kan i alla fall säga redan nu att "leve" uttrycks med konjunktiv presens av vivo, vivere på latin precis som vi gör när vi sjunger "Ja må han leva, ja må han leva" vilket på latin blir Vivat och ingenting annat.
  5. Ja det stämmer. Microsoft satsar ju på Windows Defender nu och det finns många som nöjer sig med det som antivirusprogram. Ska man dessutom kunna ha vissa säkerhetsfinesser som kommit i och med Fall Creators Update så måste man ha Windows Defender som antivirusprogram för att kunna utnyttja dem. Själv är jag kvar på Creators Update och kör med "annat" (AVG Free)
  6. mbgtmari

    LÖST Uppgradering av forummjukvaran

    Bildsymbolen sökte jag tidigare idag men fick inte upp Visa fler utan använde i stället :- b (jag måste göra ett mellanslag före b för att det inte ska bli en otydlig räcka-ut-tungan emoji av smileyn) men jag kunde förstås ha skrollat ner till Emoticons. Hursomhelst hoppas jag fortfarande att Emoticons så småningom kommer högst upp. De är i alla fall tydligare än de flesta av dessa emojis. Emojis för mat, djur och yrken känns väldigt onödiga för mig.
  7. Till Pelle Penna om du inte har hittat Context Menu än. (Det kanske heter Bakgrundsmeny i svensk version :-b) Tools Startup Cecilia, du får gärna bryta ut mitt och andra Pelle Penna CCleaner-inlägg till en ny tråd.
  8. Jag blev nyfiken på vilka fula ord du skrivit. Men det var ju inga könsglosor utan bara Adware, Adw, Eset och Reset. Berätta gärna hur du löste problemet! Det kan hjälpa någon annan som råkar ut för samma sak. Senare tillägg Nu upptäckte jag att du gjort två trådar om samma sak https://eforum.idg.se/topic/356215-adware-problem/ Kanske en moderator kan sammanfoga trådarna. Eftersom ditt problem är löst är det ju onödigt att den andra trådens fråga står som obesvarad. Men exakt hur du löste problemet får du gärna förklara.
  9. mbgtmari

    Fredagens Musikbidrag

    Du har inte bara funderat på det utan även startat sådana trådar. Det tyckte jag var bra så därför har jag postat i dina trådar också. Jag håller inte med Novisan om att det blir rörigt med flera musiktrådar. Den här tråden tar redan rätt lång tid att ladda upp så det är bara bra att det finns fler trådalternativ. Just det och jag tillhörde nedröstarna 😇 (smiling angel face)
  10. mbgtmari

    Översättning latin

    Snyggt vet jag inte men återhämtning heter resumptio på latin. Här är ett exempel från läkaren Caelius Aurelianus bok om sjukdomar "tunc resumptio, inquit, adhibenda" Då är det återhämtning, säger han, som bör tillämpas https://tinyurl.com/ybu9d3wy adhibenda är förresten ett gerundivum (verbaladjektiv), som man kan läsa om här http://www.latinforalla.net/Attonde_6.htm Infinitivformen av verbet är adhibere men i ordböcker står alltid presensformen av första person singularis som uppslagsord, dvs här adhibeo.
  11. mbgtmari

    Översättning latin

    Jag betvivlar att något företag kallar sig Essendo eftersom denna gerundiumform i dativ eller ablatif är ett obegripligt "varande" när det står ensamt utan kontext/textsammanhang. När jag sökte på "essendo" i latinska texter hittade jag bara utdrag ur Thomas Aquinas Summa Theologica och i alla exemplen föregicks "essendo" av en preposition, oftast "in" som betyder "i". Här är ett exempel ur Summa Theologica, Prima Pars Quaestio IX: Dico autem potentiam passivam, secundum quam aliquid assequi potest suam perfectionem, vel in essendo vel in consequendo finem. Och här är en översättning och förklaring, som jag hämtat från en 531-sidig avhandling: Thomas says, "I call that power passive [potentiam passivam] which enables anything to attain its perfection [assequi potest suam perfectionem] either in being, or in attaining to its end [vel in essendo vel in consequendo finem]." In other words, passive power means not only the potency for form, but also the potency for operation—when this operation constitutes an attainment of the agent's end, i.e. 2nd-stage perfection of the agent. The reason Aquinas gives "passive power" this broader meaning here is precisely to clarify that even operation can be said to constitute a change in the agent; hence, even angels (who receive no new forms) are mutable in this sense, by immanent choce and transitive action, and God alone is immutable. http://www.thelatinlibrary.com/aquinas/q1.9.shtml https://cuislandora.wrlc.org/islandora/object/cuislandora%3A72115/datastream/PDF/
  12. mbgtmari

    Översättning latin

    Cor confidem är helt fel. Ordet confidem existerar inte ens som en böjd form. Du kanske har blandat ihop Confido (Jag har tillit) och accusativformen fidem av fides (tro, lojalitet). Fiducia cordis är översättningen av tillit till hjärtat. Här ett par exempel ur Martin Luthers föreläsningar om Galaterna https://tinyurl.com/yavy5ejj Och här https://da.wikisource.org/wiki/Side:Høffding_-_Mindre_Arbejder.djvu/235 citeras Luthers katekes på danska med bl a cordis fiducia (hjärtats tillit) insprängt: "I sin Catechismus major spørger Luther: Qvid est Deus? (Hvad er Gud?) Og hans Svar er: det, hvortil du har fuld Tro og Tillid. Det er ene Hjertets Tillid, der gør Noget til en Gud eller en Afgud (sola cordis fiducia deum pariter atqve idolum facit et constituit) I sin stora katekes frågar Luther: Vad är Gud? Och hans svar är: den till vilken du har full tro och tillit. Det är ett hjärtas tillit, som gör någon till en Gud eller en Avgud.
  13. mbgtmari

    Översättning latin

    De bästa företagsnamnen på latin är redan upptagna. De togs för längesen och de består av ett enda ord, t ex Semper (Alltid), Securitas (Säkerhet) och Robur, som betyder styrka och fasthet. Tänk på det svenska adjektivet robust (robustus på latin) för att komma ihåg vad substantivet robur betyder! Både δύναμη, dínami och δύναμις, dýnamis är substantiv så är du ute efter ett substantiv är potentia den latinska motsvarigheten. Potentia betyder förmåga. Jag föreslår Potentia som företagsnamn.Om du googlar på potentia ser du att det finns andra företag som redan utnyttjar det ordet, bl a en svensk friskola i Bålsta som kallar sig Potentia education. vara kapabel, ha förmåga är samma sak som verbet kunna, på latin posse Sequere cor tuum är den ordagranna översättningen av uppmaningen Följ ditt hjärta. Romarna använde ibland cor i bildlig betydelse, som det här är fråga om, men oftast tänkte de konkret. Cor konkret är det fysiska organet som pumpar blod. En ordagrann översättning av dina favoriter: tillit till hjärtat, hjärtats förmåga och andningens förmåga skulle bli något som en romare skulle ha tolkat konkret, att det hade med ditt hälsotillstånd att göra. Och det är väl inte det du åsyftar?
  14. mbgtmari

    Avinstallation av Internet Explorer 11 i Windows 10

    Prova gärna Edge för att se om du trivs med den. Den är ju modernare och Microsoft föredrar att vi använder den i stället för IE. Internet Explorer försvinner inte för att du låter Edge bli din standardwebbläsare. Om du efter ett tag känner att du föredrar IE så kan du ju plocka fram den igen. Själv har jag inte känt något behov av att prova Edge än. IE fungerar bra för mig.
  15. mbgtmari

    Hjälp med en fransk låttittel

    Céline har sjungit in fler än en ballad på franska. Hon är ju född i Québec, den fransktalande delen av Kanada. Hennes man, som dog 2016, var också fransman. https://sv.wikipedia.org/wiki/Céline_Dion#Diskografi En av de franska låtar jag gillar finns med på hennes franskspråkiga album D'eux (1995). Låten heter "Pour que tu m'aimes encore" (För att du ska älska mig igen) och är skriven av fransmannen Jean-Jacques Goldman. https://www.youtube.com/watch?v=AzaTyxMduH4 Även om hennes engelska också är perfekt så tycker jag personligen att hennes vackra röst kommer mest till sin rätt när hon sjunger på franska. (Men jag är förstås partisk, frankofil och frankofon som jag är.)
×