Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Biia

Medlem
  • Antal inlägg

    8
  • Gick med

  • Senaste besök

  1. Jag har har sökt och sökt efter liknande citat med detta var det jag fastnade för. Så därför vill jag gärna veta hur jag skriver just det här citatet på korrekt engelska.
  2. Okej! Vilket ord är korrekt att använda om syftet i meningen är att du kommer längre/når bättre lösningar i t.ex. relationer genom att ha tålamod istället för att försöka forcera fram ett resultat?
  3. Hej! Är denna mening korrekt engelska? Patience will take you further than force.
  4. Hej! Som rubriken avslöjar önskar jag hjälp av någon kunnig att översätta "Our patience will achieve more than our force" till latin. Mvh Biia
  5. Har två snabba frågor till. 1. Är det första ordet eis eller eos i mening nr 1? (då du skriver med versaler är det skrivet med o). 2. Om den andra meningen skrivs med invicti kan det syfta till både tjejer och killar? Tack för det snabba svaret!
  6. Hej! Stämmer dessa översättningar? För de jag älskar - Eis quos amo Tillsammans är vi oslagbara - Una invicti sumus Tack på förhand! Mvh Bia
  7. Hej! Söker hjälp att översätta texter, för tatuering, till latin och hoppas jag kan få hjälp här? Evig kärlek / kärlek är för evigt Älska i evighet / älska för evigt Våga älska Andra liknande exempel mottages också tacksamt
×
×
  • Skapa nytt...