Hoppa till innehåll

Foto

Nån som har tips på översättningsfirmor


  • Vänligen logga in för att kunna svara
4 svar till detta ämne

#1 johan pålsson

johan pålsson

    Flitig

  • Medlemmar
  • PipPipPipPip
  • 1 377 inlägg
  • Ort:Örnsköldsvik

Postad 28 augusti 2003 klockan 08:18

Hej !

Vi driver en webplats på jobbet (en bilddatabas) där användaren själv kan byta språk, dvs. att alla ledtexter finns både på svenska och engelska.

I takt med att det blir fler och fler texter + att vissa hjälptexter blir lite långa känns det som vi har ett behov av ett proffs på programöversättningar.

Någon som kan rekommendera någon firma (dvs. har anlitat någon för nåt liknande) ??


Kuriosa:


Testade en automatisk tjänst (hittade via eforum):

http://translation.langenberg.com/


In:

Om "Cookies"

Från och med 25 juli 2003 gäller i Sverige en lag om elektronisk kommunikation
som bland annat innebär att webbplatser måste informera om vad innehållet i "cookies" används till.

Den här webbplatsen kräver användande av "cookies" på två sätt:

1. Att komma ihåg användarinställningar såsom språkval och hur många bilder som skall visas på en sida.
Dessa "cookies" sparas på din hårddisk och har en giltighetstid på 14 dagar, därefter tas de automatiskt bort.


2. Att bibehålla temporär information mellan de olika sidorna.
Detta kallas "sessionscookies" och tas automatiskt bort när du stänger av din webläsare


Cookies kan inte innehålla virus eller programkod som är skadlig för din dator.
De tar inte mycket plats på din dator och kan raderas om så önskas



Resultat:

If Cookies " As from 25 a hiding 2003 am counting in Sweden a law if electronic communication as among other imply that webbplatser must inform about what contained in cookies " spent to. This webbplatsen am claiming using of cookies " on two manner : 1. That remember användarinställningar såsom language and how many pictures as bark manifest on a page. These cookies " economize on your hard disk and have a currency on 14 days , thereafter tas they automatic away. 2. That reserve temporary data among they various variant. This call sessionscookies " and tas automatic away when yous am closing of your webläsare Cookies able nots contain virus ors program as is pernicious your dator. They am not grasping very place on your dator and able erase if so desire




Tror inte det.. ;-)





/Johan


#2 Cloudberry

Cloudberry

    Flitig

  • Medlemmar
  • PipPipPipPip
  • 1 514 inlägg
  • Ort:Luleå

Postad 28 augusti 2003 klockan 08:33

Det finns inga bra översättningsprogram, översättning måste göras manuellt. Kolla här:

http://www.lu.se/inf...versattare.html
----------
Ipsa scientia potestas est


#3 johan pålsson

johan pålsson

    Flitig

  • Medlemmar
  • PipPipPipPip
  • 1 377 inlägg
  • Ort:Örnsköldsvik

Postad 28 augusti 2003 klockan 09:08

Jo, om inte så är ju ovanstående exempel ett bevis på det.

Men, det är ju därför jag söker ett företag som göra mina översättningar.

Problemet för mig är att jag har korta översättningar (1-20 rader) och att jag vill ha de översatta relativt snabbt (inom ett par dagar).

De översättare som jag haft kontakt med förut har varit inriktade på längre dokument (kanske 5-100 A4) och att det fått ta sin tid med översättningen.

/Johan





#4 Glenn Larsson

Glenn Larsson

    Veteran

  • Medlemmar
  • PipPipPipPipPip
  • 2 693 inlägg

Postad 28 augusti 2003 klockan 12:03

> "They am not grasping very place on your dator and able erase if so desire"

Låter som en typiskt svensk E-Business typ som lärt sig engelska på ett cornflakes paket :o)

Hur mycket text är det? Har inget att göra...

Mvh
G

[Inlägget ändrat 2003-08-28 13:04:27 av Glenn Larsson]

#5 johan pålsson

johan pålsson

    Flitig

  • Medlemmar
  • PipPipPipPip
  • 1 377 inlägg
  • Ort:Örnsköldsvik

Postad 28 augusti 2003 klockan 13:56

Låter som en typiskt svensk E-Business typ som lärt sig engelska på ett cornflakes paket :o)


Jo, det är sant.
Det var ju nån länk till en turistsida om Paris som cirkulerade runt för nåt halvår med rolig översättning, se exempel nedan (tyvärr är inte grundsidan kvar men det finns cachade versioner kvar på nätet):


Vår spindelväv tomt i de här språken: Engelsk Franske Italiensk Portugisisk Spansk Svensk Tysken Kinesisk (förenklat) Kinesisk (klassisk) Japansk Koreansk Rysk

Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för

Med din äga leda & driver bil: Standaren göra en rundresa av Paris, Paris bort det slagne landväg, Göra en rundresa utsida av Paris: gå på sightseeing, inköpen, nattlig, historia, arkitekturen, konst, moden, mat. I Engelsk, Spansk, Tysken, Rysk, Japansk, Koreansk, Kinesisk, eller någon språk av din välja.

Om du er tänkande om besöka Paris och Frankrike du har grunda rätten ställe.
Vi kanna skaffa alla grund tjänsten du makt behov på din tripp, från ankomst till avresaen.



Undrar om inte de också körde översättning via "langenberg.com" ;-)


Hur mycket text är det? Har inget att göra...


Inte så mycket per gång, det är några fraser nu och då (kan i och för sig bli längre manualtexter också), huvudsaken är att de översätts till en trovärdig och modern vardagsengelska, speciellt i de fall man tillverkar hjälptexter att de texter man levererar verkligen översätts inom rimlig tid.

Jag menar ungefär såhär, jag (och mina medarbetare) läser och skriver ju numera mer text på engelska än vi gör på svenska (åtminstone under arbetstid).

Men, vi skriver ju fackengelska/programmerarengelska vilket kanske inte är rätt när man försöker skapa texter som i vissa fall läses av "flashiga" reklambyråer i London :-)



/Johan






0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar

 
 
 

pc för alla Senaste nytt


Senaste jobben

Prenumerera på nyheter

Missa inte PC för Allas
smarta nyhetsbrev
Läs mer om nyhetsbreven här!
  PFA Express
  Veckans surftips
  Extreme
PC för Alla-nätverket