Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

syskon på latin


sannipanni

Rekommendera Poster

Hej!

Jag vill gøra en tatuering till mina syskon, det ær både hel- och halvsyskon så vissa har jag endast samma mamma med och andra endast samma pappa.

 

Det vill jag vill skriva ær antingen:

1. käraste syskon

2. allra käraste syskon

3. älskade syskon

4. syskonkärlek

5. Brödrar och systrar

 

Vet någon hur man översätter det? 

 

Tacksam för hjälp!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Svenskans "syskon" översätts på latin, liksom på engelska, som bror och syster, bror och systrar osv. I ditt fall blir det som nr 5: bröder och systrar: fratres et sorores (eller sorores et fratres, om du skulle vilja sätta systrarna först.) Allra käraste, käraste och älskade som tilltalsord framför ett substantiv i pluralis översätts likadant, nämligen carissimi (maskulinum) resp. carissimae (femininum). Så allra käraste syskon, käraste syskon, älskade syskon blir:

carissimi fratres et carissimae sorores (eller carissimae sorores et carissimi fratres)

 

Jämför med hur Cicero inledde ett brev till sin familj: hustrun Terentia, dottern Tullia och sonen Cicero:  
"Mea Terentia, fidissima atque optima uxor, et mea carissima filiola et spes reliqua nostra, Cicero." (Min Terentia, min allra trognaste och bästa hustru, Tullia min allra käraste lilla flicka och Cicero, vårt framtidshopp.)

 

Syskonkärlek heter antingen fraternus amor (ordagrant broderlig kärlek) eller sororius amor (systerlig kärlek). Om du är tjej passar det kanske bäst med det senare alternativet.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...
borgholm123

@mbgtmari Hej skulle vilja ha hjälp med översättning på-   Pappa är min grund, Mamma är min styrka & mina syskon är min glädje.

Tack hoppas du kan hjälpa mig!  :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Då får du först förklara vad dina syskon består av. Se mitt tidigare inlägg!

 

Min grund tolkar jag som mitt ursprung (origo mea).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

borgholm123

Då får du först förklara vad dina syskon består av. Se mitt tidigare inlägg!

 

Min grund tolkar jag som mitt ursprung (origo mea).

Systrar och bröder.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Aha, lika lyckligt lottad som jag. Då blir alltså mina syskon = fratres sororesque. Ändelsen "que" står för "och". Possessiva pronomen (min, mina) när det gäller släktskapsord sätts bara ut om det behövs för tydlighetens skull och här råder det ingen tvekan om att det är dina syskon det handlar om. 

 

"Pappa är min grund, Mamma är min styrka & mina syskon är min glädje"
Pater origo mea, mater vis mea, fratres sororesque gaudium meum
eller
Pater origo mea, mater vis mea, sorores fratresque gaudium meum
 
Orden för "är", dvs est (singularis) och sunt (pluralis) behöver inte heller sättas ut. Dessutom har jag använt mig av asyndeton (samordning utan konjunktionen "och") vilket är vanligt i latin när man har tre led (pappa, mamma, syskon) som ska samordnas. Om du vill kan du dessutom skippa kommatecknen.
 
Jag tycker "vis" är bäst för "styrka" i detta sammanhang men om du vill kan du istället använda fortitudo mea, vilket jag förklarat i den här gamla tråden:
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...