Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Bryt ihop, bit ihop och kom igen" mm till latin tatuering.


Miolina

Rekommendera Poster

Hej! Vill göra en tatuering som symboliserar min kamp mot min kroniska sjukdom. Skulle nån kunnigare än translate kunna översätta dessa meningar till latin? Tack på förhand skulle va guld värt!!

"Bryt ihop, bit ihop och kom igen"

"Jag är stark"

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Bryt ihop, bit ihop och kom igen"
"Jag är stark"

 

Perfer et obdura (Ordagrant Fördrag och härda ut! använt av Ovidius)

Fortis sum

 

Kommentar

"Bryt ihop, bit ihop och kom igen" låter väldigt bra på svenska men går inte översätta ordagrant till latin. Det närmaste jag kommer "bryt ihop" är cade, dvs fall (ihop). Uttrycket Bit ihop (tänderna) är översatt med Perfer (Fördra, tolerera). "Kom igen" skulle logiskt bli "res dig" (resurge) och "fortsätt" (perge), om man använt "fall". Visst kan jag göra en mening där jag översätter enligt detta, dvs mer ordagrant, men jag rekommenderar hellre Ovidius uttryck som är mer slagkraftigt.

 

En möjlig översättning är alltså Cade, resurge, perge (Bryt ihop, res dig och kom igen) eller, om du vill ha med något liknande "bit ihop",

Cade, pugnum fac, resurge, perge (Bryt ihop, knyt näven, kom igen, dvs res dig och fortsätt)

 

PS Latinet använder sig huvudsakligen av s.k. asyndeton (osammanbundet), dvs inget "och" för att binda ihop flera saker av samma ordklass ( i detta fall verb), inte ett "et" (och) framför den sista, som svenskan gör.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cade, resurge, perge tycker jag känns bra! Det första tipset va också bra men just bryt ihop bit ihop och kom igen har en speciell betydelse. Men det skulle inte va "fel" att tatuera in: cade, resurge perge?:)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ac betyder också "och" och används mellan två led samt kan väl tänkas här. Emellertid är det bättre att använda asyndeton, dvs inget sammanbindningsord. Tänk på Veni vidi vici (Jag kom och såg och segrade) eller Quod bonum faustum felix sit! (Må detta leda till lycka, välgång och välsignelse!.) Utelämnande av bindeord är alltså det naturligaste.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Tja! Har sett att du är väldigt duktig på latin och jag skulle verkligen behöva din hjälp. Jag vill tatuera in en text om min pappa. tex min kärlek till min pappa, hur mycket han betyder för mig, hur viktig han är, någon fin mening om honom osv. Har inte någon direkt mening jag tänkt på. och vissa svenska ord kan ju som jag förstår bli väldigt konstiga/svåra att översätta till latin. Så jag tänkte om du har några bra meningar på lager om det jag skrev eller om det är något du skulle kunna slänga ihop? Skulle vara sjukt snällt!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tja! Har sett att du är väldigt duktig på latin och jag skulle verkligen behöva din hjälp. Jag vill tatuera in en text om min pappa. tex min kärlek till min pappa, hur mycket han betyder för mig, hur viktig han är, någon fin mening om honom osv. Har inte någon direkt mening jag tänkt på. och vissa svenska ord kan ju som jag förstår bli väldigt konstiga/svåra att översätta till latin. Så jag tänkte om du har några bra meningar på lager om det jag skrev eller om det är något du skulle kunna slänga ihop? Skulle vara sjukt snällt!

Hej!

 

Jag föreslår att du till att börja med kollar igenom flera trådar här i språkforumet och ser om du hittar några som liknar det du vill uttrycka. Det finns ju många som har haft liknande önskningar om barm. föräldrar, syskon mm.

//eforum.idg.se/forum/34-spr%C3%A5kfr%C3%A5gor/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...