Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Familjen framför allt annat, kärleken till er är oändlig (latin)


Thson

Rekommendera Poster

Hej! Ska tatuera in följande mening "Familjen framför allt annat, kärleken till er är evig/oändlig" på latin, och hade behövt hjälp med översättningen.. Som jag förstått det översätts "familjen framför/före allt annat" till "Familia ante omnia" men hur skulle resten av meningen lyda?

Kan tillägga att jag är kille om det har någon betydelse för grammatiken!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Familia ante omnia, amor in vos meus infinitus (est).
Ordagrant: Familjen framför allt, kärlek till er min oändlig (är). Ordet est (är) kan med fördel underförstås.

 

Din könstillhörighet har ingen betydelse för just den här meningen. Däremot påverkas den av att kärleken är maskulin. Det är därför min heter meus.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för så snabbt svar!! Men måste fråga, "familjen framför allt, kärlek till er min oändlig" som du skrev låter ju väldigt konstigt? Men det kanske låter bra på latin men blir konstigt när man översätter det till svenska?

Har det någon betydelse om man skulle säga "MIN kärlek til er evig/oändlig" istället?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag förklarade bara hur den elegantaste ordföljden i latin ser ut. Ordföljden i latinska meningar skiljer sig från svensk ordföljd.

Jag hade för övrigt lika gärna kunnat skriva "kärleken min". amor kan nämligen betyda både kärlek och kärleken eftersom

latinet saknar obestämda och bestämda artiklar.

 

Svaret på din andra fråga är att det blir samma översättning. Min kärlek till er (är) oändlig. Amor in vos meus infinitus.

Min kärlek till er (är) evig. Amor in vos meus aeternus.
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag förklarade bara hur den elegantaste ordföljden i latin ser ut. Ordföljden i latinska meningar skiljer sig från svensk ordföljd.

Jag hade för övrigt lika gärna kunnat skriva "kärleken min". amor kan nämligen betyda både kärlek och kärleken eftersom

latinet saknar obestämda och bestämda artiklar.

 

Svaret på din andra fråga är att det blir samma översättning. Min kärlek till er (är) oändlig. Amor in vos meus infinitus.

Min kärlek till er (är) evig. Amor in vos meus aeternus.

 

Återigen, stort tack!! Uppskattas verkligen!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...