Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Svenska till Latin!


skiunique

Rekommendera Poster

Hej!

 

 

 

Har hört att det finns nån på denna sida som kan hjälpa till med översättning från svenska till Latin?

 

 

 

Skulle vilja ha hjälp med texten

 

 

Blott de tama fåglarna har en längtan,de vilda flyger!

 

 

Ska ge en tatuering till min fru på alla hjärtans dag

 

 

 

mvh/ Mats

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man lär knappast få rätt på alla böjningar genom att använda en ordbok. Det är nog bara att vänta på att mbgtmari kommer förbi.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, Cavallins ålderdomliga lexikon i all ära men man måste kunna latinsk grammatik också om man ska översätta meningar.

 

1. De latinska ord som betyder "längta" är transitiva verb, vilket betyder att de måste ha ett objekt i en latinsk mening. Därför har jag lagt till abire (dra bort) och skrivit att de tama fåglarna längtar efter att ge sig iväg, längtar bort. 2. "Blott" översätt lämpligast med solum i denna mening men den blir mycket snärtigare, och låter mer som en allmängiltig sanning, om man utesluter det ordet: Tama fåglar längtar efter att ge sig iväg, (de) vilda flyger! Välj alltså mellan

A. Solum aves cicures abire cupiunt, ferae volant.

B. Aves cicures abire cupiunt, ferae volant.

 

Orden: solum - blott/enbart, aves cicures - tama fåglar/de tama fåglarna, cupiunt - längtar efter, abire - att ge sig iväg, (aves) ferae - de vilda (fåglarna), volant - flyger.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng, skiunique! Det var extra välkommet eftersom det var så länge sedan en frågeställare ansåg mitt svar vara värt något poäng eller ens orkade visa att hän¹ hade läst det.

___________

¹ Jag föredrar att betrakta hän som ett finskt lånord och vägrar skriva "höna".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

fantastiskt att man här även kan få svar på språkfrågor, och speciellt latin!

Javisst är Eforum fantastiskt ibland, men det är ju medlemmarna som gör forumet till vad det är skulle man kunna säga.

Mvh :rolleyes:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng, skiunique! Det var extra välkommet eftersom det var så länge sedan en frågeställare ansåg mitt svar vara värt något poäng eller ens orkade visa att hän¹ hade läst det.

___________

¹ Jag föredrar att betrakta hän som ett finskt lånord och vägrar skriva "höna".

 

Hej!

 

 

 

Som sagt skulle vilja ge dig 10 poäng men vetb inte hur man gör

 

Det du gör här är otroligt snällt vilket jag hoppas alla förstår.

 

 

Tar chansen att få hjälp med en till

 

 

 

Om du lever i hundra år så vill jag leva i hundra år minus en dag så jag aldrig blir tvungen att leva utan dig.

 

 

 

Tackar på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Svenskan och latinet har inte samma modus i konditionalsatser, dvs. i denna mening som börjar med "om" (si på latin). Den svenska meningen använder modus indikativ för både "lever" och "vill jag leva". Latinet uttrycker detta med modus konjunktiv, "vivas" respektive "vivam", enligt regeln för det potentiella fallet: den talande anger, att det antagna är en möjlighet, som låter tänka sig.

 

"Om du lever i hundra år så vill jag leva i hundra år minus en dag så jag aldrig

blir tvungen att leva utan dig."

Si vivas centum annos vivam libenter totidem (unum) minus diem ne unum diem sine te vivere debeam.

Orden: si vivas centum annos - om du lever i hundra år, vivam libenter - så vill jag leva/lever jag gärna, totidem (unum) minus diem - lika många år minus en dag - ["unum" kan uteslutas eftersom "dies" redan betyder "en dag"], ne debeam - så jag aldrig/inte blir tvungen, sine te vivere - att leva utan dig, unum diem - en enda dag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Svenskan och latinet har inte samma modus i konditionalsatser, dvs. i denna mening som börjar med "om" (si på latin). Den svenska meningen använder modus indikativ för både "lever" och "vill jag leva". Latinet uttrycker detta med modus konjunktiv, "vivas" respektive "vivam", enligt regeln för det potentiella fallet: den talande anger, att det antagna är en möjlighet, som låter tänka sig.

 

"Om du lever i hundra år så vill jag leva i hundra år minus en dag så jag aldrig

blir tvungen att leva utan dig."

Si vivas centum annos vivam libenter totidem (unum) minus diem ne unum diem sine te vivere debeam.

Orden: si vivas centum annos - om du lever i hundra år, vivam libenter - så vill jag leva/lever jag gärna, totidem (unum) minus diem - lika många år minus en dag - ["unum" kan uteslutas eftersom "dies" redan betyder "en dag"], ne debeam - så jag aldrig/inte blir tvungen, sine te vivere - att leva utan dig, unum diem - en enda dag.

underbart mbtgmari!

Men varför måste du heta så komplicerat :-)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

underbart mbtgmari!

Men varför måste du heta så komplicerat :-)

För att få vara ensam om mitt namn. mbgt är den normala förkortningen av Malmberget, där jag bor, och Mari är mitt namn. Men om man inte vet det är det förstås ett krångligt namn att lägga på minnet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...