Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning till Latin


stonecliff2

Rekommendera Poster

Hej!

Min fru vill ha en översättning till en tatuering, naturligtvis så försöker jag ordna det.

"Barnen är viktigast" är den ena.

Sen det andra är något som hennes pappa ofta sa: "Sanningen är förmer än livet".

Vore tacksam för hjälp med det här!

 

Mvh Magnus

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sanningen är förmer än livet

Veritas pretiosior vita.

Orden: sanningen - veritas, är - est (underförstått), förmer/värdefullare - pretiosior, än livet - vita

Barnen är viktigast
Det finns inget latinskt ord som enbart betyder "viktigt"* eller "viktigast" utan den meningen måste omformuleras så man får fram dess betydelse ändå. Här är några förslag:

1 Pueri ante omnia. Barnen framför allt annat.

2 a/ Pueri mei ante omnia. Mina barn framför allt annat.

b/ Liberi mei ante omnia. Mina barn framför allt annat.

Orden: pueri/liberi - barn(en), mei - mina, ante - framför, omnia - allt annat

3 Pueri pretiosissima vitae possessio (sunt). Barnen är det värdefullaste man har i livet. Ordagrant: barnen är livets värdefullaste ägodel.

Orden: är = sunt, (kan underförstås och behöver alltså inte skrivas ut), livets = vitae, värdefullaste = pretiosissima, ägodel = possessio

 

4 Pueri vitae vis sunt. Barnen är livets mening.

 

* De latinska adjektiv som finns för viktig/väsentlig är gravis (tung, viktig, svår) och magnus (stor) men dessa ord skulle ju kunna misstolkas i din mening.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för hjälpen!

 

Tror nog hon väljer "Pueri ante omnia", är väl underförstått att det är ens egna barn som det syftar på.

 

Hur är det med stavningen egentligen? Har läst att "U" skrevs med "V" pga att bokstaven U ej fanns då???

Skulle då bli "PVERI ANTE OMNIA" med versaler...

Har iofs också läst att ord skrevs utan mellanrum och det blir ju helt åt skogen rent estetiskt.

 

Mvh Magnus

 

PS. vad skulle man klicka på som tack? plustecknet på inlägget? DS.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du har rätt i precis allt. 1) Hon kan underförstå mina (mei) och bara skriva pueri om hon vill. (Dessutom tycker jag hon borde skriva nostri = "våra" om barnen, om hon ska ha med något possessivpronomen.) 2) Alla "u" skrivs V som versaler. 3) För att ge poäng klickar man på plustecknet. Då förvandlas nollan till en etta.

 

Sant är att allt kunde skrivas utan mellanrum förr men att skriva så i en tatuering vore ju att göra den onödigt svårläst. Så det avråder jag ifrån. Att tatueringen är på latin gör den tillräckligt mystisk och svårbegriplig ändå för de flesta.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 years later...

Du har rätt i precis allt. 1) Hon kan underförstå mina (mei) och bara skriva pueri om hon vill. (Dessutom tycker jag hon borde skriva nostri = "våra" om barnen, om hon ska ha med något possessivpronomen.) 2) Alla "u" skrivs V som versaler. 3) För att ge poäng klickar man på plustecknet. Då förvandlas nollan till en etta.

 

Sant är att allt kunde skrivas utan mellanrum förr men att skriva så i en tatuering vore ju att göra den onödigt svårläst. Så det avråder jag ifrån. Att tatueringen är på latin gör den tillräckligt mystisk och svårbegriplig ändå för de flesta.

Lånar denna tråden lite.

 

Om man väljer att skriva "Pueri nostri ante omnia" så betyder det om jag förstått allt rätt "Först av allt våra barn"?

 

Om man istället skulle vilja skriva "Först av allt mina barn" hur blir den korrekta latinska frasen då?

 

Tacksam för all hjälp!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Pueri mei ante omnia

Om du vill kan du använda ordföljden Ante omnia pueri mei. Det är nämligen inte fel att börja en mening med "ante omnia".

 

Augustinus regel, den klosterregel som Augustinus skrev på 300-talet, börjar: "Ante omnia, fratres carissimi, diligatur Deus, deinde et proximus." (Framför allt, mina kära bröder, älska Gud och därefter er nästa.) Filosofen Seneca börjar också ibland en mening med "ante omnia" t ex i De Tranquilitate: "Ante omnia necesse est se ipsum aestimare, quia fere plus nobis uidemur posse quam possumus." (Framför allt måste vi bedöma våra styrkor, eftersom vi ofta tror att vi tål mer än vad vi klarar av.)
http://www.thelatinlibrary.com/augustine/reg.shtml
http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.tranq.shtml

Går man litet längre fram i tiden hittar man kungens farfars valspråk Plikten framför allt, översatt av Ebbe Vilborg till latin som "Ante omnia officium meum":
http://sv.wikipedia.org/wiki/Svenska_regenters_valspråk

 

Jag har också hittat ett familjemotto från 1800-talet: Ante omnia honor (Äran framför allt) http://vredenburgh.org/vredenburgh/pages/crests.htm

Med dessa referenser har jag alltså velat visa att du även kan ha den något ovanligare ordföljden Ante omnia pueri mei, om du tycker den låter bättre.

 

PS till den moderator som markerat mitt första svar från 2010 som "lösningen" : Jag tycker denna "bästa svarsmarkering" ska tas bort eftersom det nu har kommit en följdfråga, som jag har besvarat men som den som ställt den kanske ännu inte sett. Alla frågor behöver ju inte få en löstmarkering. Det är bra att man kan markera "löst" för mjuk- och hårdvaruproblem men när det gäller latinöversättningar så behöver inte en korrekt översättning betyda att frågeställaren gillar den så därför tycker jag det är bäst att låta trådskaparen välja om han anser sin fråga vara löst eller inte.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej! Jag skrev pm till dig innan för jag förstår ingenting

Av denna sidan.

Vet inte ens om jag skriver på rätt just nu.

 

Jag skulle behöva hjälp med att översätta - evigt älskad, evigt saknad -

 

Varit runt på internet i flera dagar och börjar bli ganska desperat för jag trodde inte det skulle vara såhär svårt att hitta korrekt översättning till latin.

 

Ska göra tatueringen imorgon 15.00

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om du menar: du är evigt älskad, evigt saknad
desideraris et amaris in perpetuum

Om du menar: han är evigt älskad, evigt saknad
desideratur et amatur in perpetuum

Orden: desideraris - (du är) saknad, amaris - (du är) älskad, et - och, in perpetuum - (för) evigt;
desideratur - (han är) saknad, amatur - (han är) älskad

Om du vill upprepa evigt (in perpetuum) i stället för att använda och (et) blir det längre:
desideraris in perpetuum, amaris in perpetuum (du är saknad...)
desideratur in perpetuum, amatur in perpetuum (han är saknad...)

 

Beklagar sorgen.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...