Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Jag flyger med egna vingar" till latin


Akusaa

Rekommendera Poster

Hej mgbtmari! Hittade dina inlägg efter myckwt googlande. Kan du hjälpa mig översätta en mening/fras? Jag flyger med egna vingar

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej Akusaa!

 

Jag översatte den meningen redan 2008 och eftersom jag inte har så mycket mer att lägga till vad jag skrev då och 2012 i samma tråd ger jag dig länken dit istället för att upprepa mig

//eforum.idg.se/topic/199811-hj%C3%A4lp-med-%C3%B6vers%C3%A4ttning-till-latin/

 

Självklart får du fråga om något är oklart.

 

När jag tänker efter så har jag faktiskt något att tillägga. Det finns redan massor av personer som har tatueringen med den ordagranna översättningen av "flyger med egna vingar". Varför inte välja något som säger samma sak men användes av Horatius i en av hans satirer, Hor. S. 1.4.120.

 

no sine cortice =  = jag reder mig på egen hand, ordagrant: jag simmar (no) utan (sine) kork (cortice)

 

Du hittar en svensk referens till uttrycket "nare sine cortice" (reda sig på egen hand) här:

http://runeberg.org/swelatin/1/0389.html

Uppslagsordet är hand och uttrycket finns i spalten till höger under wara på egen h. non esse sub custode eller moderatore; sibi ipsum moderari, sui juris esse (nare sin cortice, Hor.)

 

"simul ac duraverit aetas membra animumque tuum, nabis sine cortice"
När åren har stärkt din kropp och ditt sinne kommer du att simma utan kork.

 

Satiren finns med engelsk översättning här:

https://www.loebclassics.com/view/horace-satires/1926/pb_LCL194.59.xml







 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...