Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Livet är orättvist, vänj dig vid det" till latin


KimDon7an

Rekommendera Poster

Hej! Skulle någon underbar människa som skulle kunna översätta denna mening till korrekt latin till tatuering :-)

 

"Livet är orättvist, vänj dig vid det "

 

Tack på förhand//Kim

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vita non est iusta. Assuesce.
eller om du vill skriva allt med stora bokstäver då "u" skrivs som "V" (och punkten i mitten):

VITA NON EST IVSTA · ASSVESCE

 

 

Orden: Vita - livet, non est iusta - är orättvist (= är inte rättvist), assuesce - vänj dig (vid det)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Familjen framför allt"

 

Familia ante omnia

eller

Mei ante omnia ("De mina" framför allt)

 

En del latinare anser att man inte kan använda familia eftersom hushållsslavarna också ingick i Antikens familia. Jag tycker däremot att det går utmärkt eftersom latinska skrifter från Vatikanen översätter (kärn)familjen som familia. Vatikanen är ju ett ställe där det fortfarande talas latin så jag förstår inte varför jag inte skulle få skriva som påven gör.

 

När det gäller versalskrivningen VITA NON EST IVSTA · ASSVESCE så MÅSTE du inte ha punkten i mitten. Jag tyckte bara det blev tydligast så. Du behöver faktiskt inte ha någon punkt alls.

 

När man ser på inskriptioner, som är skrivna med stora bokstäver, ser man ibland en (mitt)punkt mellan varje ord, eller en mittpunkt mellan, som det verkar, slumpvisa ord.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

"Lev livet du älskar
Älska livet du lever"

 

Vive vitam quam amas

Ama vitam quam vivis

 

Alternativ ordföljd om du vill krångla till det:

Vitam quam amas vive (Livet som du älskar lev)

Vitam quam vivis ama (Livet som du lever älska)

 

[Ordet "som", quam, underförstås i svenskan men måste vara med i latinet av grammatiska skäl.]

 

Det är inte förbjudet att klicka på Gilla-knappen för att visa att du läst min översättning;-)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Hej igen. Blir en liten ändring som jag skulle behöva hjälp med. Översätta detta istället :-)

 

Livet är orättvist, (och) så kommer det alltid vara

 

Lite osäker på om jag ska ha med "och"....

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Livet är orättvist och så kommer det alltid att vara

Vita iusta non est et ita semper erit (inget kommatecken)

 

Livet är orättvist, (och) så kommer det alltid att vara

Vita iusta non est, ita semper erit (kommatecken)

 

Om du inte skriver allt med versaler kan du stava "iusta" som "justa", om du vill. Det är en litet modernare stavning men det är inte fel att använda sig av den.

 

Om (och)

Själv föredrar jag att ha med "och" men om du tar bort det bör du ha ett kommatecken, som i meningen här ovanför.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen KimDon7an!

Jag kom just på att man förmodligen betalar tatueraren per bokstav och då kan du spara in på en bokstav

genom att skriva iniusta eller injusta (orättvist) i stället för iusta non (inte rättvist). Då blir meningen

"Livet är orättvist (och) så kommer det alltid att vara":

Vita iniusta est et ita semper erit (inget kommatecken)
eller
Vita iniusta est, ita semper erit (kommatecken)

Stavningen injusta är, som sagt var, också möjlig.
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...